USJ  
جامعة سان جوزف - دبي  
Master of arts in translation (English/Arabic/English)

لتحميل البرنامج باللغة العربية اضغط هنا

ETIB Historical Background

Since its foundation in 1980, the School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB) has been training senior translators and interpreters with the highest standards to master Arabic, French and English languages as well as intercultural competencies by helping them to adapt to cultural differences, sharpen strong analytical and deductive skills, and develop professional judgment. Member of CIUTI (International Standing Conference of University Institutes of Translators and Interpreters) and of the FIT (International Federation of Translators), recognized by the AIIC (International Association of Conference Interpreters), and having a long-standing and close relation with the United Nations and the European Parliament, ETIB aspires to be an active member among the university institutions of the world and a pole of excellence in the fields of research and innovation in the Arab world.


Description of the Program


Saint Joseph University - Dubai offers a Master in Translation upon the completion of:

  • A full time track of 15 months
  • A part time track of 18-24 months

The curriculum includes the bases of translation from English into Arabic and Arabic into English

The curriculum covers thematic concepts and terminologies related to the following specific fields:

  • Literature
  • Journalism, Media, and Copywriting
  • Law
  • Economy
  • International Conferences/ Organizations
  • Banks
  • IT systems

Translation has become vital for businesses and companies who wish to:

  • remain relevant in the vast digital landscape
  • create and maintain an online presence while communicating properly in different languages

MA in Translation offered by the School of Translators - Dubai at USJ caters for all needs and levels, with a focus on students and employees working in the following fields:

  • Governmental Institutions
  • Non-Governmental and International / Organizations
  • Banking and Financial Markets
  • Law firms
  • Media and Communication

The program offers as well an elaborate course, entitled Translation Project Management, for candidates interested in starting a freelance career or opening their own translation offices.

Conditions for admission

A Bachelor degree from an accredited university in a vast array of fields: Arabic Literature, English Literature, Translation, Language, Media, Sociology, business, Economics, Law...

 

language requirements

Arabic:
USJ Placement Test: 13/20
(Excluding candidates holding a BA degree that was taught in Arabic)

English:
Traditional paper-based TOEFL: 550
Computer-Based TOEFL: 250
IELTS: 6
Pearson PTE: 60
Cambridge Advanced CEFR: C1
USJ Placement Test: 13/20

Applicants who do not meet the English or Arabic proficiency requirement will be considered for Conditional Admission.

 

Public

  • Translation agencies
  • Media companies
  • Publishing Houses
  • Law firms
  • Governmental / Non-Governmental / Local / International Organizations
  • Financial and Banking Sector

 

First Semester

title of the course

number of credits (eCts)

Co-requisites

Prerequisites

 

Literary domain (English- Arabic)

2

Professional Arabic writing

-

Literary domain (Arabic - English)

2

Professional English writing

-

Media domain
(Arabic - English)

2

Professional English writing

-

Economic sectors domain
(English - Arabic)

2

Professional Arabic writing News from the world of finance and business

-

Economic sectors domain
(Arabic
- English)

2

Professional English writing News from the world of finance and business

-

History of translation

2

-

-

Conferences domain (Arabic - English)

2

Professional English writing

-

Legal domain
(English - Arabic)

2

Professional Arabic writing

-

Sworn translation
(English - Arabic - English)

2

Legal domain (English - Arabic)

 

-

 

Professional English writing

2

-

-

Professional Arabic writing

2

-

-

News from the world of finance
and business

2

-

-

 

Language for translation (French) 1

3

-

-

Language for translation (French) 2

3

-

Language for
translation (French)
1 or
Getting 13 over 20 on
French language test

General translation (French - Arabic)

 

3

-

Getting 13 over 20 on French language test 2

Domain of advertisement

3

-

-

Labor market and translation
ethics

3

-

-

 

27

 

 

Second Semester

title of the course

number of credits (eCts)

Co- requisites

Prerequisites

 

Movie subtitling
(English - Arabic)

2

-

Professional Arabic writing

Conferences domain
(English - Arabic)

2

-

Professional Arabic writing

Domain of Islamic banking

2

-

News form the world of finance
and business

Website localization

2

-

-

Theoretical issues

2

-

Literary domain
(English - Arabic)

Literary domain
(Arabic - English)

Domain of banks and financial markets
(Arabic - English)

2

-

News from the world of finance
and business

Professional English writing

 

Domain of banks and financial markets
(English - Arabic)

 

2

-

News from the world of finance
and business

Professional Arabic writing

Legal domain (Arabic - English)

2

-

Professional English writing

Computer-assisted translation

3

-

-

Media domain (English - Arabic)

2

-

Professional Arabic writing

 

Editing

2

-

Professional English writing

Professional Arabic writing

Literary domain
(English - Arabic)

Literary domain
(Arabic - English)

 

Terminology issues

3

-

-

Movie dubbing

3

-

-

 

26

 

 

Third Semester

title of the course

number of credits (eCts)

Co- requisites

Prerequisites

Internship report

12

-

Pass all courses of the track
(53 credits)

Program objectives

1. Translating texts in various specialty fields
1.1. Analyze the thematic concepts related to the specialty field
1.2. Invest the extra-linguistic knowledge in the specialty field
1.3. Redraft the source text faithfully and accurately while meeting the standards of the
specialized texts

2. Managing information and documentation of a specialized linguistic database
2.1. Develop documentary and terminological research strategies
2.2. Update a specialized linguistic database with different means and techniques

3. Proofreading of translation works related to the specialty field
3.1. Edit the target text in a quick, coherent and cohesive manner
3.2. Use multiple software that help implement both proofreading and translation processes
3.3. Assess equivalence between the source text and the target text

4. analyzing the translation operation
4.1. Determine the notions related to translation
4.2. Choose the convenient translation strategies and methodology
4.3. Prepare an internship report in translation

5. Developing oneself as per the ethics and deontology of translation
5.1. Make use of the new developments occurring on the translation profession
5.2. Adjust to the different work contexts
5.3. Comply with the profession deontology

 

Contact
Saint Joseph University, Dubai International Academic City
Bloc 11 - Ground floor - Dubai
P.O. Box: 345008, Tel: + 971 4 4380 630, Email: usj.dubai@usj.edu.lb

 

© 2015 Tous droits réservés pour textes et photos, Université Saint-Joseph, Service des publications et de la communication