USJ  
جامعة سان جوزف - دبي  
الشهادات

ماجيستر في الترجمة التحريرية (إنكليزي / عربي/ إنكليزي)
Master of Arts in Translation (English/Arabic/English)

وصف البرنامج
بعد دراسة بدوام كامل تمتد على 15 شهراً أو بدوام جزئي يتراوح بين 18 و24 شهراً، تمنح مدرسة الترجمة - دبي شهادة الماجستير في الترجمة التحريرية (إنكليزي - عربي - إنكليزي). يشمل المنهاج دراسة أصول الترجمة من الإنكليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنكليزية في شتى الميادين التي يتم العمل بها شأن الأدب والصحافة والقانون والاقتصاد والطب والمؤتمرات الدولية والمصارف والمعلوماتية.
بفضل هذا البرنامج، تستكمل مدرسة الترجمة رسالة جامعة سان جوزف الخاصة بفرع دبي وهي أن تساهم في أن يكون هذا الفرع عضواً فاعلاً في المجتمع الأكاديمي العربي، من خلال توفير فرص تعلّم بجودة عالية في اللغتَيْن العربيّة والإنكليزية، مع الإلمام باللغة الفرنسيّة؛ وأن يوفّر تعليماً أكاديميّاً بجودة عالية لمختلف فئات الطلبة من دون تمييز؛ وأن يطوّر الأبحاث التطبيقيّة؛ وأن يصبح مرجعيّة معترفاً بها في دولة الإمارات العربيّة المتّحدة وسائر دول مجلس التعاون الخليجي.
ولا شك في أن الترجمة اختصاص يجمع عدة ميادين ويشكل صلة الوصل بين مختلف الأنظمة القانونية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية وغيرها. لذلك، من البديهي ألا تختلف مهمة مدرسة الترجمة عن مهام كلية الحقوق في دبي وأن تدعمها في تنشئة خرّيجين ملتزمين بالفكر النقديّ والمبدع، وبالتعلّم مدى الحياة، وبالنزاهة الشخصية، وبالمسؤولية المجتمعية؛ وفي استقطاب الطلبة الإماراتيّين والعرب ومدّهم بالمؤهّلات اللازمة لعالم العمل؛ وفي تعزيز كفايات الطلبة المجلّين ليصبحوا قادة الفكر والعمل، كلّ في ميدان اختصاصه.

أهداف البرنامج

1 . ترجمة نصوص في مجالات اختصاص متنوّعة

تحليل المفاهيم الموضوعية المرتبطة بمجال الاختصاص -

توظيف المعارف غير اللغوية في مجال الاختصاص -

إعادة صياغة النص المصدر* بأمانة ودقة مع احترام معايير النصوص المتخصصة -

2. الإدارة المكتبية والمعلوماتية لقاعدة بيانات لغوية متخصصة

طوير استراتيجيات البحث المستندي والاصطلاحي -

تحديث قاعدة بيانات لغوية متخصصة بأساليب وتقنيات مختلفة -

3. مراجعة الترجمات المتعلقة بمجال الاختصاص

تنقيح النص الهدف** على نحو سريع ومتسق ومتناغم -

استخدام برمجيات متعددة تساعد على تنفيذ عمليتيْ المراجعة والترجمة -

تقييم مدى التطابق بين النصيْن الهدف والمصدر -

4. تحليل عملية الترجمة

تحديد المفاهيم المتعلّقة بالترجمة -

اختيار استراتيجيات الترجمة ونهجها -

إعداد تقرير حول التدرّج في مجال الترجمة -

5. التطور الذاتي وفق المبادئ الأخلاقية التي ترعى مهنة الترجمة وآدابها

الاستفادة من المستجدات الطارئة على مهنة الترجمة -

التأقلم مع مختلف بيئات العمل -

التقيّد بآداب المهنة -

*النص المصدر هو النص المطلوب ترجمته
**النص الهدف هو النص المترجَم

© 2015 Tous droits réservés pour textes et photos, Université Saint-Joseph, Service des publications et de la communication