Cette UE vise à apprendre aux étudiants à mener deux activités concomitantes : parler et écouter en même temps. Se familiariser avec les équipements d’interprétation : cabine, micro, écouteurs.
Temps présentiel : 15 heures
Charge de travail étudiant : 50 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final
Référence : 1.SELESKOVITCH D. & LEDERER M, A Systematic Approach to Teaching Interpretation -1995.
2. LEDERER M., La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris : Lettres modernes, 1981.
DOLLERUP C. and LODDEGAARD A.(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992.
3.NOLAN J. , Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman.
4. HERBERT J., Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition.
Références diverses
- Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux.
- Sites des organisations internationales
- Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux. |