En | Ar

103ICBAM1

Interprétation consécutive français - arabe 1

1- Développer un outil graphique personnalisé servant d´appui à la mémoire afin de retenir des tranches de discours relativement longues. 2- Aborder l'ensemble des outils de la prise de notes : Ecoute, Déverbalisation, Visualisation, Restitution. 3- Développer les compétences permettant d’interpréter du français en arabe, en différé, des propos, discours, exposés et échanges relatifs à divers domaines de connaissance. Objectif à la fin du 1er semestre : Etre capable d'interpréter en consecutive, du français en arabe, un texte de 3 minutes de manière correcte, claire et ciblée.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
1. SELESKOVITCH D. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. 2. GILLIES A. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Published May 18th 2017 by Routledge 3. DOLLERUP C. and LODDEGAARD A.(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992. 4. NOLAN J., Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman. 5. HERBERT J., Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition. 6. International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting. Volume 9. Number 2. 2007. John Benjamins Publishing Company. 7. ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux. - Sites des organisations internationales (ONU, Unesco, FAO, FIDA, OMS, Ligue arabe, FMI, etc.). - Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux.