|
Cette unité d’enseignement est une matière obligatoire dispensée en Master (1ère année). Elle vise à initier l’étudiant à la traduction de textes médiatiques variés (arabe-français).
Elle contribue à développer chez l’étudiant les compétences suivantes: analyser le processus de traduction de différents types de textes médiatiques (titres, chapeaux, brèves, faits divers, petites annonces, mouture, éditorial, etc.) et effectuer une traduction adéquate.
Elle vise à fournir à l’étudiant des connaissances de base pour sa vie professionnelle de par l’analyse des textes, l’initiation à la phraséologie médiatique et la production d’une traduction adéquate.
Temps présentiel : 21.5 heures
Charge de travail étudiant : 75 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen final - deuxième session, Examen partiel, Participation et assiduité, Partiel sur table
Référence : - Différents journaux, magazines et revues arabes et français.
- BERTRAND Claude-Jean (dir.). Médias, introduction à la presse, la radio et la télévision, Ellipses, Paris, 1995, 318 pages.
- BOURDON Jérôme. Introduction aux médias, Clefs/Politique, Paris, 1997, 160 pages.
- CHARAUDEAU Patrick. Le discours d’information médiatique, Nathan/INA, Paris, 1997, 286 pages.
- FURET Claude. Le titre, pour donner envie de lire, CFPJ, Paris, 1995, 118 pages.
- LEDERER Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Collection Références, Hachette, Paris, 1994, 224 pages.
- LOCHARD Guy et BOYER Henri. La communication médiatique, Seuil, Paris, 1998, 96 pages.
- MARTIN-LAGARDETTE Jean-Luc. Le guide de l’écriture journalistique, La Découverte, Paris, 2003, 251 pages.
- Traduction: Approches et théories, sous la direction de Henri AWAISS et Jarjoura HARDANE, Collection Sources Cibles, Beyrouth, 1999, 567 pages.
- VOIROL Michel. Guide de la rédaction, CFPJ, Paris, 109 pages.
- ابو فاضل جينا، جرجوره حردان، لينا صادر فغالي، هنري عويس، مصطلحات تعليم الترجمة، سلسلة المصدر الهدف، بيروت، 2002، 183 صفحة.
|