103ISBAM4

Interprétation simultanée français - arabe 2

Développer la maitrise de l’interprétation simultanée du français vers l’arabe. Renforcer l'endurance : Parvenir à assurer l’interprétation simultanée pendant une demi-heure d’affilée. Travailler dans des situations réelles. Interpréter des thèmes de plus en plus techniques et complexes et développer les techniques de recherche et de préparation. Travailler à partir d’enregistrement réels pour s’habituer à la vitesse et aux différents accents. Apprendre à gérer son travail en cabine avec les collègues. Cours axé sur des exercices pratiques et des mises en situations réelles.


Temps présentiel : 30 heures


Charge de travail étudiant : 100 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
1. LEDERER M.et SELESKOVITCH D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2ème édition corrigée et augmentée. Broché – 10 mai 2002 2. SELESKOVITCH D.,L'Interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication - 1968. 3. SELESKOVITCH D. & LEDERER M, A Systematic Approach to Teaching Interpretation -1995. 4. LEDERER M., La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris : Lettres modernes, 1981. 5. GODJINS R. ,HINDERDAEL M. (eds). Directionality in Interpreting: the “Retour” or the Native. Communication & Cognition Gent 6.DOLLERUP C. and LODDEGAARD A.(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992. 7.NOLAN J. , Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman. 8. HERBERT J., Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition. 9. International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting. Volume 9. Number 2. 2007. John Benjamins Publishing Company. 10. ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux. - Sites des organisations internationales (ONU, Unesco, FAO, FIDA, OMS, Ligue arabe, FMI, etc.). - Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence