En | Ar

103STABL3

Stratégies de traduction Arabe -Français

Cette unité d’enseignement est une matière obligatoire dispensée en Licence. Elle constitue un prérequis en L3. Elle contribue à développer chez l’étudiant les compétences suivantes: familiariser les étudiants avec les stratégies (notamment la traduction littérale, la traduction idiomatique, l’adaptation et la traduction libre) et les procédés utilisés en traduction arabe-français. Elle vise à fournir à l’étudiant des connaissances de base pour sa vie professionnelle de par l’analyse du processus de traduction et des différents facteurs qui s’y rattachent.


Temps présentiel : 21.5 heures


Charge de travail étudiant : 75 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen final - deuxième session, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
GILE Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins, 1995. - GRELLET Françoise. Apprendre à traduire – typologie d’exercices de traduction, Collection “Outils et méthodes”, Presses Universitaires de Nancy, Nancy, 1991, 217 pages. - LEDERER Marianne, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Collection Références, Hachette, Paris, 1994, 224 pages. - Traduction: Approches et théories, sous la direction de Henri AWAISS et Jarjoura HARDANE, Collection Sources Cibles, Beyrouth, 1999, 567 pages. - ابو فاضل جينا، جرجوره حردان، لينا صادر فغالي، هنري عويس، مصطلحات تعليم الترجمة، سلسلة المصدر الهدف، بيروت، 2002، 183 صفحة. - Une série de textes tirés de livres d’auteurs arabes.