|
Cette unité d’enseignement est dispensée en Licence. Les cours intitulés Initiation à la traduction en constituent un prérequis. Cette matière constitue à son tour un prérequis pour les cours : Domaines de traduction. Elle contribue à développer chez l’étudiant la compétence suivante : Recréer une œuvre traduite avec fidélité, tenant compte des contraintes de langue, de sens et de culture.
Elle permet à l’étudiant de cerner le sens du message à travers différentes stratégies d’approche analytique du texte source.
Temps présentiel : 21.5 heures
Charge de travail étudiant : 75 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travail personnel
Référence : - HERBULOT, F. SIMONEAU, M. (1990). « La lecture active à l’ESIT : un cours de gymnastique prétraductionnelle », in Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris : Minard
- MEYNET, R. (1997-1998). « L’importance de la réécriture pour la compréhension des textes », in Annales de l’ILT, numéro 4. Beyrouth : ILT
- VRECK, F. (1998). « Les préalables de la traduction », in Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa
- WUILMART, F. (1999). « Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire », in Cahiers internationaux de symbolisme, Théorie et pratique de la traduction III, La traduction littéraire, L’atelier du traducteur, n. 92-93-94. Mons : CIEPHUM
- أبو فاضل، ج. حردان، ج. فغالي صادر، ل. عويس، ه. (٢٠٠٢). مصطلحات تعليم الترجمة. بيروت : جامعة القديس يوسف، سلسلة المصدر الهدف
- أبو فاضل، ج. (2005). المترجم في عمارتي النص – الشكل سمة دخول إلى المعنى. بيروت : جامعة القديس يوسف، سلسلة المصدر الهدف
|