En | Ar

103DJACL6

Domaine juridique Arabe - Anglais

L’unité d’enseignement « Domaine juridique A-C » contribue à développer les compétences en traduction des différents textes juridiques de l’arabe vers l’anglais, permettant de comprendre le contenu de ces textes, d’étudier leurs formes, et de transmettre contenu et forme en langue cible. Elle vise à développer les compétences non seulement relatives à la compréhension et la transmission du message d’un texte, mais aussi se rapportant à la langue de spécialité. Cette unité d’enseignement aborde les textes normatifs, les textes de doctrine et les textes jurisprudentiels, notamment les contrats, les statuts des sociétés, les décisions de justice et les arrêts. Elle permet à l’étudiant d’acquérir la langue de spécialité dans sa version traditionnelle et sa version moderne, d’identifier les différents types de textes juridiques et leurs parties, et de bien aborder la traduction de ces textes.


Temps présentiel : 21.5 heures


Charge de travail étudiant : 75 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Claude BOCQUET. (2008). La Traduction Juridique : Fondement et Méthode (1re édition). Bruxelles : De Boeck. الياس أبو عيد. (2005). نماذج عقود واتفاقات الجزء الأول (الطبعة الثانية). بيروت: منشورات الحلبي الحقوقية. الياس أبو عيد. (2005). نماذج عقود واتفاقات الجزء الثاني (الطبعة الثانية). بيروت: منشورات الحلبي الحقوقية. سامي منصور وعفيف شمس الدين، إشراف غالب غانم (2010). الدليل إلى محكمة التمييز. بيروت: مطبعة صادر. عفيف شمس الدين ومروان كركبي، إشراف غالب غانم (2010). الدليل إلى مجلس القضاء الأعلى. بيروت: مطبعة صادر. غالب غانم. (1991). القوانين والنّظم عبر التاريخ (الطبعة الأولى). بيروت: دار المنشورات الحقوقية - مطبعة صادر. مجلس القضاء الأعلى وKonrad Adenaur Stiftung. لعدالة رشيدة: تقرير عن أوضاع المحاكم العدلية وأعمالها 2012 – 2015. بيروت: رعيده. نقابة المحامين. (2012). محكمة الاستئناف المدنية في جبل لبنان: الغرفة الثانية عشر. العدل: مجلة نقابة المحامين في بيروت، العدد الرابع. Legal writing according to the U.S. government: Drafting Legal Documents, Principles of Clear Writing. At https://www.archives.gov/federal-register/write/legal-docs/clear-writing.html The Office of Investor Education and Assistance of the U.S. Securities and Exchange Commission. (1998). A Plain English Handbook [Pdf]. At https://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence en traduction
Licence en traduction - Anglais langue B