En | Ar

103ICABM2

Interprétation consécutive arabe - français 2

Maitriser les trois temps de l’interprétation consécutive, les outils linguistiques et le bagage cognitif. Travailler la synthèse et l’écart orateur/interprète. Utiliser les méthodes mnémotechniques de plus en plus développées pour la mémorisation de textes auditifs plus ou moins longs. Développer la prise de notes. Construire des bases terminologiques et des glossaires se rapportant à des thèmes précis pour les utiliser à bon escient dans la restitution des textes. Objectif à la fin du 2ème semestre : Etre capable de rendre en consécutive en français un texte arabe spécialisé de 4/5 minutes.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
- International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting.Volume 9. Number 2. 2007. John Benjamins Publishing Company. - R. Godjins, M. Hinderdael (eds). Directionality in Interpreting: the “Retour” or the Native. Communication & Cognition Gent - ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence