Bouquet de séminaires en traduction à l’ETIB

Année 2020-2021

Plusieurs séminaires adressés aux étudiants du Master en traduction ont ponctué le premier semestre de l’année académique 2020-2021.

La traduction audiovisuelle étant un domaine de réflexion et de recherche en constante évolution, les étudiants des différentes options du Master en traduction ont eu la chance d’assister à un séminaire intitulé La traduction audiovisuelle : entre théories et pratique, animé par M. Will Noonan, co-responsable du Master Traduction multimédia (T2M) de l’Université de Bourgogne-Franche Comté. Durant ce séminaire, ont été abordés les approches sémiotiques de la traduction audiovisuelle aussi bien que les enjeux linguistiques, technologiques et économiques du sous-titrage, du doublage et du revoicing. L’accent a également été mis sur les différentes techniques de l’accessibilité audiovisuelle ainsi que sur la localisation multimédia des produits numériques et interactifs. 

Pour sa part, Madame Isabelle Collombat, Professeure des Universités et Directrice de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, a introduit les étudiants aux aspects théoriques de l’élaboration d’une problématique de recherche ciblée en traductologie, fondée sur la pertinence sociale, la créativité et une approche pragmatique de la théorie. Durant ce séminaire, Mme Collombat a explicité la nature des liens entre la théorie et la pratique tout en précisant les critères de pertinence d’un thème de recherche et en insistant sur la nécessité de bien définir la problématique de recherche et de privilégier le recours raisonné aux outils méthodologiques.

Quant à Mme Marielle Santoni, traductrice à la Cour européenne des droits de l’homme du Conseil de l’Europe, elle a abordé avec les étudiantes de l’option Traducteur de conférence et les étudiants en Interprétation la traduction des textes juridiques publiés par cette juridiction internationale, tandis que M. Dimitri Bonnet, traducteur freelance, a veillé à expliquer aux étudiantes de l’option Traducteur du domaine des banques et des affaires les grands principes de l’économie tout en passant en revue l’actualité économique et financière internationale avant de corriger des traductions de textes financiers préparées par les étudiantes sous forme de commentaires participatifs.