Expressions comestibles et idiomes alimentaires dans le monde

Jana Abi Nakhle
Lundi 28 mars
Organisateurs

Quelle que soit la langue vivante que nous connaissons, nos aliments qui nous servent quotidiennement de mets succulents sont également le sujet d’innombrables expressions imagées. Ainsi, ces mêmes ingrédients, hors cuisine mais dans leur forme brute, contribuent à la communication entre interlocuteurs. Certains de ces « idiotismes gastronomiques » font partie du menu du jour ci-dessous en français, espagnol et anglais.

Français : Le menu

Entrées gourmandes :

«Ce n'est pas ma tasse de thé»: ça n'entre pas dans mes préoccupations habituelles, mon occupation favorite.

«Mi-figue mi-raisin»: sous-entend l’ambiguïté, le doute.

«Être comme pain et beurre»: personnes/choses inséparables.

«En faire tout un fromage»: donner une importance disproportionnée à une affaire.

Les plats du festin :

«mettre quelqu'un à toutes les sauces»: lui faire exécuter toutes sortes de travaux.

«avoir la moutarde qui monte au nez»: être impatient, coléreux.

«mettre du beurre dans les épinards»: améliorer la situation

«les carottes sont cuites»: il n’existe aucun espoir. Tout est perdu.

«se mêler de ses oignons »: se mêler de ses propres affaires et non pas de celles des autres.

Le Dîner :

«ne pas être dans son assiette» : ne pas se sentir en forme.

«être soupe au lait»  : dont l’humeur est excessivement changeante

«poivre et sel » : se dit d’un mélange de cheveux blancs et foncés.

Dessert :

«C’est du gâteau» : il s’agit d’un travail qui se réalise facilement

«Nager dans du chocolat »: perdre son temps et gaspiller ses efforts.

 

Anglais : Les invités

The guests : Food idioms used – in an informal way – to describe personalities

«Potato couch» : a person who takes little exercise and watches a lot of television.

« Bad apple» : being troublesome or having a negative influence on others.

« Tough cookie» : refers to a person who is physically and emotionally strong.

«egghead»: a highly academic or studious person.

« Top banana » : used to describe the most important person in an organization or activity.

 

Espagnol: Vue sur la mer

Vista al mar: expresiones con mariscos y pescados

«Ostras!»: se usa para expresar sorpresa o disgusto

«Todo el pescado vendido»: no hay nada que hacer.

«Hacer el gamba»: hacer cosas de poca importancia.

«El pez gordo»: el pez gordo se asocia con el poder, la fuerza y mucha influencia. Se refiere al famoso proverbio en muchos países que dice que el pez grande se come al pez pequeño.

«No todo el monte es oregano!»: a veces las cosas no siempre son tan buenas como esperas que sean porque hay también dificultades que encontramos.