L’Intelligence artificielle : l’allié des traducteurs et non leur ennemi

Novembre 2024

Le 30 novembre dernier, Open AI a fêté les 2 ans de son intelligence artificielle Chat GPT. Cet outil qui n’a cessé d’épater le monde entier depuis son lancement est considéré comme l’avancée technologique du siècle. Traduction, planification, comptabilité, création d’un site web, etc. voici quelques-unes des nombreuses casquettes que Chat GPT peut porter.

Mais la vérité est que Chat GPT ne pourra jamais remplacer le traducteur. Voyez-vous la traduction n’est pas une simple équation dont la réponse nécessite quelques recherches, non la traduction est bien plus que ça : c’est aider les mots à traverser les barrières des langues sans qu’ils ne perdent leur sens. La traduction c’est avant tout ressentir, ressentir les mots et les comprendre, s’émouvoir avec le texte et le reprendre encore et encore pour transmettre le message correctement.

Nous, traducteurs et traductrices, possédons ce que Chat GPT et toutes les intelligences artificielles ne possèdent pas : les émotions. Nos émotions nous guident en traduisant, elles nous permettent de juger ce qui est bon pour le texte et ce qui ne l’est pas. Alors, arrêtons de répéter aux jeunes ce que l’intelligence artificielle ne peut pas encore accomplir : remplacer les traducteurs et les traductrices ! L’intelligence artificielle n’est pour nous, professionnels de la langue, qu’un outil dont nous pouvons nous servir. Il nous permet de gagner du temps, d’améliorer notre productivité mais jamais au grand jamais il ne pourra faire une meilleure traduction que nous, les porteurs de la langue et de la culture.

Rayane Halawani

L3