Dans le cadre d’un stage offert par le Service Interprétation et Traduction (SIT), et pendant 2 mois, quatre étudiantes de l’ETIB ont travaillé sur la traduction de chansons libanaises. Voilà « Jeu d’enfants », livre de coloriage et chansons du Liban, réalisé par Tania Saleh, chanteuse et compositrice libanaise. « Jeu d’enfants » n’est pas un simple livre de coloriage. C’est un cadeau d’amour offert par Tania Saleh à tous les enfants libanais vivant à l’étranger, pour que les liens tissés avec leur terre natale persistent à jamais.
Ce projet a vu le jour grâce à la collaboration de plusieurs parties prenantes, dont l’ETIB qui a ajouté sa pierre à l’édifice en traduisant les dix chansons du livre vers le français et l’anglais. Nous, Léa et Mayssam, avons eu la chance de travailler sur la traduction vers le français. Nous avons dû faire un compromis entre la traduction et la musicalité, ce qui était un défi. Le dialecte libanais est riche en expressions qui ne sont pas toujours traduisibles en français, ce qui nous a poussé à rechercher les équivalents les plus proches tout en respectant les rimes et la musicalité du texte source. Cette opportunité enrichissante nous a permis d’élargir nos horizons : nous y avons investi notre créativité et avons respecté le souhait de Mme Saleh qui voulait préserver la culture libanaise dans la traduction des chansons. Le travail en équipe et avec passion a porté ses fruits. C’était un plaisir d’y mettre notre touche et de dessiner un sourire sur le visage des enfants !
Léa El Kattar (M1-Traducteurs Rédacteurs)
Mayssam Al Barazi (M1-Interprétation)