045TRTLL6

ترجمة نصوص أدبيّة (2)

-يُعدّ هذا المقرر امتداداً مباشراً لمقرر «ترجمة نصوص أدبية (1)»، ويهدف إلى تعميق مهارات الترجمة الأدبية لدى الطلاب، والانتقال من المبادئ الأساسية إلى المقاربات المتقدمة في تحليل النصوص وترجمتها. يركّز المقرر على إشكاليات الأسلوب، والصوت السردي، والإيقاع، والدلالة الثقافية، مع تدريب عملي على ترجمة نصوص أدبية عربية وفرنسية أكثر تعقيداً. كما يولي أهمية خاصة للنقد الذاتي للترجمة، ولمقارنة الترجمات، والوعي بحدود الأمانة والترجمة الإبداعية


Temps présentiel : 12.5 heures


Charge de travail étudiant : 37.5 heures


Méthode(s) d'évaluation : Travaux pratiques contrôlés, Analyse de textes, Atelier pratique, Evaluation - Examen final


Référence :
-جينا أبو فاضل وآخرون، مصطلحات تعليم الترجمة، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2002 Jean Delisle, La traduction raisonnée, Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, Gallimard. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, Routledge.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence en lettres françaises
Licence en lettres françaises
Licence universitaire en langue et littérature arabes
Licence universitaire en langue et littérature arabes