Etib: Une Formation, Des Métiers
|
 |
|
|
|
Félicitations M. Jarjoura Hardane
|
 |
|
|
|
Source
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hommage À Carole Berberi
|
|
Paix à ta douce âme
Mars 2025
En souvenir affectueux de Carole Berberi, ancienne étudiante en interprétation, qui nous a récemment quittés dans la fleur de l’âge.
|
|
|
|
|
|
|
|
Cible
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re-Source
|
|
|
|
Sourire
|
|
|
|
|
|
|
No Comment
|
 |
|
|
|
Ours
|
 |
|
|
|
|
EDITO
|
L’ETIB à l’heure de l’IA
L’évolution technologique et les avancées de l’intelligence artificielle peuvent paraître effrayantes pour le professionnel des métiers de la traduction. Les menaces de la traduction automatique neuronale qui ne cesse de multiplier ses succès semblent redoutables. Les traducteurs et les interprètes ont connu, à travers l’histoire, de multiples défis et ils ont toujours dû défendre leur métier et justifier leur existence. Il y a 45 ans, quand l’ETIB a été fondée, on lui a reproché de n'avoir aucune utilité dans un pays où tout le monde est plurilingue et capable, disait-on, de traduire sans aucun besoin de formation. Aujourd’hui, on lui reproche de vouloir continuer à former des traducteurs et des interprètes malgré les progrès de la traduction automatique. Devant ces blâmes et ces accusations, nous choisissons encore une fois de faire face :
- En emboîtant le pas à l’évolution technologique et en renforçant la formation de nos diplômés de façon à mieux les outiller et à les doter de la compétence techno-linguistique désormais requise sur le marché du travail.
- En opérant une veille technologique pour repérer les outils numériques du traitement des langues, dès qu’ils voient le jour et qu’ils sont validés.
- En assurant la formation continue des enseignants pour qu’ils soient à même de transférer les connaissances opportunes et le savoir-faire qui s’impose de nos jours.
- En continuant à développer chez nos étudiants les compétences traductionnelles et les « soft-skills » qui ne cesseront de distinguer l’être humain de la machine, à savoir, l’esprit critique, la créativité, la résolution des problèmes complexes, l’intelligence émotionnelle, etc.
Fière d’appartenir à des réseaux internationaux tels que le Réseau MoU ONU-Universités partenaires, le Réseau EMT de la Commission européenne, la CIUTI, le Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, l’ETIB participe activement aux différentes manifestations organisées sur la scène internationale des professions langagières, profite de l’expertise des collègues et transpose les bonnes pratiques dans son enceinte.
Dernier effort à déployer : combattre la désinformation portée par les réseaux sociaux et les profanes en traduction en expliquant et réexpliquant, en justifiant et en affirmant que l’ETIB ne sera jamais à la traîne.
Gina Abou Fadel Saad
Doyen de la FdLT
Directrice de l’ETIB
|
Mot de la rédaction
|
Réinventez-vous sans cesse!
Chères lectrices, chers lecteurs,
Ce numéro 23 de notre NDT marque, pour moi, une coïncidence toute particulière : cela fait précisément 23 ans que je fais partie de l’aventure de l’ETIB, en tant qu’enseignante et Chef de la section de français d’abord, puis toujours en tant qu'enseignante, mais aussi Chef du Département d’interprétation et chargée de communication de l’ETIB. Deux décennies et des poussières durant lesquelles j’ai vu notre Ecole se développer, se transformer, s’adapter face aux bouleversements de notre temps.
J’ai eu la chance et le plaisir d’accompagner, inspirer et guider 23 promotions d’étudiants, chacune unique, toutes formées à l’excellence. Voir ces cohortes franchir les étapes, progresser, s’épanouir, puis s’illustrer dans les plus grandes institutions internationales ou dans des parcours professionnels innovants, reste pour moi une source de fierté et d’émotion inépuisable. Ce lien qui se tisse entre générations d’Etibiens constitue l’âme vivante de notre Ecole. Les témoignages d’anciens diplômés, compilés dans le cadre de notre dernière campagne, en sont une illustration éloquente.
Depuis que j’ai été étudiante à l’ETIB, les murs ont changé, certains visages aussi. Mais plus encore, c’est le monde de la traduction et de l’interprétation lui-même qui a subi une profonde mutation. Il y a 23 ans, nous parlions encore de dictionnaires papier, de cabines analogiques et de glossaires manuscrits. Aujourd’hui, l’intelligence artificielle, la traduction automatique neuronale, les plateformes collaboratives et les outils d’aide à la traduction redessinent notre métier à un rythme vertigineux.
Certains y voient une menace. D'autres, une chance. À l’ETIB, nous choisissons l’audace : celle de former des traducteurs et des interprètes capables de penser et d’innover avec l’aide de la machine, sans jamais cesser de penser par eux-mêmes.
Alors à vous, étudiants, jeunes professionnels, passionnés de langues et de passerelles culturelles, je vous adresse ce conseil : réinventez-vous sans cesse! Ne craignez pas le changement, anticipez-le ! Cultivez la curiosité, l’agilité, l’écoute. Ce sont là les vraies compétences durables.
Et n’oubliez jamais que l’ETIB c'est surtout: une formation, des métiers.
Bonne lecture !
Elsa Yazbek Charabati
Chef du Département d’interprétation
Rédactrice en chef de la « NdT »
|
Questionnaire de Proust
|
Questionnaire de Proust à S.E. Mme Nada Yafi
NADA YAFI, quelques lettres, un nom qui font rêver les traducteurs et interprètes. Une icône dans ce domaine qui, entre autres, a été l’interprète à l’Elysée des présidents français François Mitterrand et Jacques Chirac. C'est avec passion qu'elle répond à nos questions.
-L'interprétation, pour vous, en un mot?
C'est un lien.
-La qualité essentielle, selon vous, pour un bon interprète ou traducteur ?
L’intérêt pour l’humain.
-Un mot pour qualifier l’IA ?
Bête.
-Votre réaction face à l’IA ?
Il ne faut pas en avoir peur, ce sont des instruments que nous devons maîtriser.
-La leçon que vous avez apprise dans votre carrière ?
Il ne faut jamais avoir la grosse tête. Il faut rester modeste.
-Interprète, diplomate, traductrice, laquelle de vos trois carrières préférez-vous ?
C’est plutôt en tant qu’interprète que j’ai le plus vibré.
-Votre mot préféré en arabe ?
Celui qui a 100 synonymes, الحبّ.
Quelle autre langue peut dire l’amour en 100 façons différentes ?
Propos recueillis par :
Elsa Yazbek Charabati
|
Publications
|
|
|
|
|