En | Ar

103LOCLM4

Localisation

This course aims to allow students to master all the activities necessary for the linguistic and cultural adaptation of a website or software to a given region, starting from the analysis of the needs of the target market to its translation. It thus contributes to developing among students the ability to invest in information and communication technologies for the creation of multilingual websites.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Travail de groupes


Référence :
Books: Bowker, L., & Szymanski, M. (Eds.). (2018). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. Dunne, K. (Ed.). (2006). Perspectives on Localization. John Benjamins Publishing Company. Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company. Microsoft Corporation. (2004). Microsoft Manual of Style for Technical Publications. Microsoft Press. PyM, A. (2004). The Moving Text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins Publishing Company. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course. Routledge. Savourel, Y. (2001). XML Internationalization and Localization. Sams Publishing. Symmons, N. (2002). Internationalization and Localization Using Microsoft .NET. Apress. Watkins, J. (2000). The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets. IEEE Computer Society. Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St Jerome Publishing. Articles: Bouffard, P. (2006). Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone. Meta, 51(4), 806-823. Brunette, L., & Charron, M. (2006). Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui. Meta, 51(4), 739-743. De La Paix, R. (2003). La localisation et la conception de sites Web multilingues. In Actes des universités d’été et d’automne 2002 et du colloque international : Université de Rennes 2 (pp. 191-198). La maison du dictionnaire. Esselink, B. (2000). Translation Technology. Tranfree, 11-15. Gouadec, D. (2003). Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : Le vrai « nouveau profil » requis. Meta, 48(4), 526-545. Nauert, S. (2007). Translating Websites. In MuTra Conference ‘LSP Translation Scenarios’ Proceedings (pp. 30 April – 4 May). PyM, A. (2002). Localization and the humanization of technical discourse. Revising the Suppositions. In Third International FEDER.CEN.TR.I. Conference, Rimini, Italy. PyM, A. (2002). Localization and Linguistics. In Third International FEDER.CEN.TR.I. Conference, Rimini, Italy. PyM, A. (2002). Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium. In The Challenges of Translation & Interpretation In the Third Millennium Conference, Zouk Mosbeh, Lebanon, May 17. Quirion, J. (2003). La formation en localisation à l’université : pour quoi faire? Meta, 48(4), 546-558. Quirion, J. (2006). La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique ? Stratégies d’implantation terminologique et marketing. Meta, 51(4), 824-837. Sandrini, P. (2005). Website Localization and Translation. In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue
Master en traduction