|
Affiner et perfectionner le rendu en consécutive en insistant sur la régularité du débit, le temps de restitution, le non-verbal, l’élimination des reprises et des hésitations, etc.
Objectif à la fin du 3ème semestre : être capable de rendre en consécutive en français, un texte arabe de 5 à 6 minutes.
Temps présentiel : 15 heures
Charge de travail étudiant : 50 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés
Référence : Ouvrages
- James Nolan, Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman.
- Jean Herbert, Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition.
- Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992.
- International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting.Volume 9. Number 2. 2007.John Benjamins Publishing Company.
- R. Godjins, M. Hinderdael (eds). Directionality in Interpreting: the “Retour” or the Native. Communication & Cognition Gent
- ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010.
Références diverses
- Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux.
- Sites des organisations internationales (ONU, Unesco, FAO, FIDA, OMS, Ligue arabe, FMI, etc.).
- Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux.
|