103ICBAM2

Interprétation consécutive français - arabe 2

Maîtriser les trois temps de l’interprétation consécutive, les outils linguistiques et le bagage cognitif. Travailler la synthèse et l’écart orateur/interprète. Renforcer les capacités de mémorisation de passages auditifs plus ou moins longs, en appliquant différentes techniques et méthodes mnémotechniques et de prise de notes, et transmettre de tels passages du français en arabe, en différé, avec moins de dépendance vis-à-vis des notes. Construire des bases terminologiques et des glossaires se rapportant à des thèmes techniques pour les utiliser à bon escient dans la restitution des textes auditifs. Apprendre à préparer et prononcer des discours sur des thématiques générales et techniques. Objectif à la fin du 2nd semestre : Être capable de rendre en consécutive un texte de 5 à 6 minutes de façon claire, précise et concise.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Exposés, Travaux dirigés, Travaux pratiques


Référence :
SELESKOVITCH D., Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. SELESKOVITCH D. et LEDERER M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence