103ISABM3

Interprétation simultanée arabe - français 1

Le cours d’Interprétation simultanée arabe-français 1 complète et est complété par les autres cours de simultanée et de consécutive assurés dans d’autres combinaisons linguistiques. Il s’agit d’un cours qui permet de développer les différentes compétences et techniques nécessaires à l’interprétation simultanée lors de conférences et séminaires et ce, en faisant travailler l’étudiant sur des discours prononcés lors de vraies conférences. L’étudiant apprend à écouter, à traduire en temps réel et à s’écouter pour éventuellement se corriger.


Temps présentiel : 30 heures


Charge de travail étudiant : 100 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Ouvrages 1) Marianne Lederer et Danica Seleskovitch. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2ème édition corrigée et augmentée. Broché – 10 mai 2002 2) Roderick Jones. Conference Interpreting Explained. 3) Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992. 4) James Nolan, Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman. 5) Jean Herbert, Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition. Références diverses Journaux, revues, publications Sites des organisations internationales Conférences variées

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence