103OCVBM1

Domaine organisations internationales de commerce A-B/C-B

Cette unité d’enseignement est proposée aux étudiants inscrits en deuxième année de Master en traduction - Option Traducteur du domaine des banques et des affaires. Elle a pour objectif de former les étudiants à la traduction/post-édition traduction/post-édition de différents types de documents utilisés dans le contexte du commerce international.Ils devront être capables de comprendre les principaux concepts du domaine, d’utiliser la terminologie et la phraséologie appropriées en langue française, de garantir la fiabilité, la cohérence et la qualité de leur traduction et de gérer le flux de travail pour une meilleure productivité.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Participation et assiduité, Travail de groupes, Travaux dirigés, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Articles sur le flux de travail au sein d’une organisation internationale - Santiago Artozqui, « Traduire pour l’ONU », in En attendant Nadeau [En ligne], Hors-Série n°1 | Été 2017, consulté le 14 juin 2018. URL : https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/08/15/traduire-onu/\ - Aurélie Barbe, « Entretien avec René Meertens, réviseur à l’ONU », Traduire [En ligne], 220 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 14 juin 2018. URL : http://journals.openedition.org/traduire/381 ; DOI : 10.4000/traduire.381 - Christine Cross, « La traduction au sein d’une organisation internationale : témoignages », Traduire [En ligne], 220 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 14 juin 2018. URL : https://journals.openedition.org/traduire/380 - Marie-Josée de Saint Robert, « Le discours spécialisé à l’ONU : chances et défis pour le traducteur », Traduire [En ligne], 228 | 2013, mis en ligne le 01 juin 2015, consulté le 05 juillet 2018. URL : http://journals.openedition.org/traduire/510 ; DOI : 10.4000/traduire.510 - Michel Rochard, « Traduction et organisations internationales : sortir de la bulle ? », Traduire [En ligne], 220 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 14 juin 2018. URL : https://journals.openedition.org/traduire/375 ; DOI : 10.4000/traduire.375 Ressources utiles - Glossaire de l'OMC : https://www.wto.org/french/thewto_f/glossary_f/glossary_f.htm - OMC Glossary : https://www.wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm - Banque de données terminologiques de l’OMC : https://wto.sdlproducts.com/multiterm - Terminologie du FMI (anglais-arabe): http://www.imf.org/external/np/term/ara/pdf/glossarya.pdf - Terminologie du FMI (anglais-français) : http://www.imf.org/external/np/term/fra/pdf/glossaryf.pdf - Dictionnaires et glossaires de Sciences économiques : http://urfist.chartes.psl.eu/anciensite/Ecoline/TEXT_dicoeco.htm - Glossaire BM et FMI : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/dossiers/d000104-banque-mondiale-fmi-et-developpement/glossaire - Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (2012), Lexique de la terminologie du G8 et du G20 (anglais-français), Bulletin de terminologie 283, http://publications.gc.ca/collections/collection_2012/tpsgc-pwgsc/S52-2-283-2012.pdf - Glossaire de la Banque mondiale (Français - Anglais) : http://documents.banquemondiale.org/curated/fr/980411468326116865/English-French-and-French-English - Le Dico du commerce international : https://www.glossaire-international.com/pages/classement-alphabetique/a-2.html - InterActive Terminology for Europe : http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load - The United Nations Terminology Database: https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome - EuroTermBank: http://www.eurotermbank.com/default.aspx - Dico du Commerce international : https://www.glossaire-international.com/ - Glossary of Selected Financial Terms (IMF) : http://www.imf.org/external/np/exr/glossary/index.asp