103TCAFM2

Domaine textes de conférences arabe - français

Ce cours est dispensé en première année de Master et fait partie des matières obligatoires du cursus. Il contribue au développement de leurs compétences tant linguistiques que culturelles dans le domaine des textes de conférence arabe-français. Ce cours est un défi au niveau de la combinaison linguistique vu que les différences pourraient exiger une réflexion (au niveau des expressions idiomatiques, des acronymes et sigles ou des références culturelles). Dans le cadre de ce cours, l’étudiant.e travaillera différents textes et thématiques en relation avec le domaine de conférences, analysera le texte source en arabe, fera une recherche terminologique puis présentera un texte cible tout en respectant la culture de la langue française et ses spécificités. L'étudiant se penchera ainsi sur différentes thématiques d'actualité traitées au sein de ces conférences et sera à même de développer plusieurs compétences, dont la capacité à effectuer des recherches dans les deux langues (arabe et français) afin de se familiariser avec le sujet de la conférence et sa terminologie spécifique avant d'entamer la traduction. L'accent sera également mis sur l'élévation du niveau du texte source lors de la traduction, tout en respectant les normes de la langue française. De plus, l'étudiant apprendra à utiliser de manière judicieuse la terminologie propre aux conférences. Enfin, le cours met en avant la nécessité de travailler de manière rapide et efficace, soulignant l'importance cruciale du rapport entre la vitesse de travail et la qualité dans le domaine de la traduction de conférences.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
SCARPA, Federica, 2010. La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Collection Regards sur la traduction, Traduction de: La traduzione specializzata, ISBN 978-2-7603-0698-1 Le Guide du rédacteur, Bureau de la Traduction, 2e édition, Ottawa : Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux, Canada 1996. Arnaudin, M. (1982). Translating for Enjoyment. Meta: Journal des traducteurs, 27(2), 229. https://doi.org/10.7202/001903ar Banque de dépannage linguistique | BDL. (2024, April 12). https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/banque-de-depannage-linguistique Dessine moi l’éco—3’ pour comprendre l’actualité économique. (2024, April 14). https://dessinemoileco.com/ Enseigner le français à partir de sons authentiques d’acualité—Français Facile—RFI. (2024, April 12). https://francaisfacile.rfi.fr/fr/enseigner/ Enseigner le français FLE avec TV5MONDE. (2024, April 12). https://enseigner.tv5monde.com/?xtor=SEC-8-GOO-[APP_SE_Apprendre_Francais]-[Apprendre_Generique_sitelink]-S&gad_source=1&gclid=CjwKCAjwt-OwBhBnEiwAgwzrUmQBrkOOLAajLK1EX-KRWIVcdXz9_3jNrAUgcVma1nF1rL1cIdnPxRoCcyUQAvD_BwE Le Figaro—Actualité en direct et informations en continu. (2024, April 12). https://www.lefigaro.fr/ Le Monde.fr—Actualités et Infos en France et dans le monde. (2024, April 14). https://www.lemonde.fr/ L’Express—Actualités Politique, Monde, Economie et Culture. (2024, April 14). https://www.lexpress.fr/ L’Orient-Le Jour. (2024, April 14). https://www.lorientlejour.com/ Traitement des textes français à l’ONU : (2024, April 12). https://digitallibrary.un.org/record/257889?ln=en&v=pdf Un research guides. (2024, April 12). https://research.un.org/ UNTERM. (2024, April 12). https://unterm.un.org/unterm2/en/ Vidéos—1jour1actu.com. (2024, April 14). https://www.1jour1actu.com/videos

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence