En | Ar

Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues

Le CERTTAL a été fondé en 1996 sous l’appellation : Centre d’études et de recherche en terminologie (CERTA). En 2014, il devient la structure principale de recherche de l’ETIB et change d’appellation: Centre d’études et de recherche en traductologie et en terminologie arabe (CERTTA). En 2019, les activités de recherche de la Faculté de langues et de traduction sont regroupées dans une même structure de recherche. C’est alors que ce centre de recherche est rebaptisé CERTTAL, Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues.

Le CERTTAL a pour mission d’effectuer des recherches dans les domaines de la réflexion traductologique, terminologique et linguistique. Il veille au bon encadrement des doctorants dont les thèses sont adossées aux différents axes et thématiques de recherche. Il reçoit et valide les projets de recherche proposés par les enseignants-chercheurs de la FdLT. Il répond également aux besoins terminologiques des étudiants, enseignants, traducteurs et interprètes en exercice ainsi qu’à ceux des professionnels de tous les domaines de la connaissance. Le CERTTAL dirige également la revue Al-Kīmīya, revue scientifique à comité de lecture s’adressant aux chercheurs, enseignants, doctorants et professionnels des métiers de traduction et de langues.

Axes de Recherche

Axe 1: Traductologie - Mme Gina Saad - Mme May Haddad

Axe 2: Terminologie - Mme Lina Sader Feghali

Axe 3: Langues étrangères et interculturel - Mme Nadine Riachi Haddad

Axe 4: Langue arabe et interculturel - Mme Nada El Khoury

Publications

Publications de Gina Abou Fadel Saad

Abou Fadel Saad, G. (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Fr. Coordination de la révision de la traduction. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

Abou Fadel Saad, G. (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Ang. Coordination de la révision de la traduction. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

 Abou Fadel Saad, G. (2018). Al-Muqadima [L’introduction]. Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Ang. Ar-Fr. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

 Abou Fadel Saad, G. (2016). Entretien de Muguras Constantine avec Gina Abou Fadel Saad. Atelier de traduction, 26, 17-26. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.

 Abou Fadel Saad, G. (2016). La traduction du moi culturel.  Atelier de traduction, 26, 47-56. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.

 Abou Fadel Saad, G. (2016). Et l’ETIB de rêver… Dans G. Abou Fadel Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p.75-80). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Abou Fadel Saad, G. (2016). Jeune de ses 35 ans. Dans G. Abou Fadel Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p. 9-11). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth
 
Abou Fadel Saad, G. (2016). Parcours d’une école de traduction – Rétrospection et horizons réflexifs. Atelier de traduction, 25, 27-37. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.
 
Abou Fadel Saad, G. (2015). De l’étudiant chercheur à l’enseignant chercheur (Éditorial). Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14, 7-10. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Abou Fadel Saad, G. (2015). Universities and UN: A two way collaboration. Dans A. Antonova, I. Bilterys et S. Goncharov (dir), Learn, Teach, Coach, Mentor, Fourth Conference of MoU Universities Training Language Professionals for International Organizations (p. 6-10). Saint-Petersburg, Russia: Herzen Press.

Abou Fadel Saad, G. (2015). Demandons enseignant « hi-tech »! Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p. 123-126). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Abou Fadel Saad, G. (2015). Dans l’attente du Printemps, attention aux intempéries (En collaboration avec Henri Awaiss). Dans M. Forstner, H. Lee-Jahnke et M. Chai (dir), Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships, CIUTI-FORUM 2014. Bern, Suisse: Peter Lang.

 Abou Fadel Saad, G. (2013). La traduction littéraire, du duel au duo. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir), Jamais l’un sans l’autre (89-93). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Publications de Rana El Hakim Bekdache

El Hakim Bekdache, R. (2018). Ils ont dit culturel. Atelier de traduction, 30, 297-306. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.

 El Hakim Bekdache, R. (2017). Al-Iftirâḍ sayed al-mawqif [quand le virtuel prévaut] Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 3, 13-23. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 El Hakim Bekdache, R. (2016). Sayidati mina al-khalîj ila al-muḥît ‘afwan wa lâken dwâm al-ḥâl min al-muḥâl [Madame « Du Golfe à l’océan » excusez-moi, mais le changement est nécessaire]. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 2, 13-22. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 El Hakim Bekdache, R. et Riachi Haddad, N. (2016). Quand Twitter entre en jeu dans l’apprentissage des langues. Dans D. Morris (dir), La technologie aux limites de l’humain en didactique des langues, Actes du colloque -Mons-16-17 octobre 2015, Mons, Belgique : CIPA.

 El Hakim Bekdache, R. (2015). Qaws qozaḥ [Arc-en-ciel]. Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p. 99-103). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 El Hakim Bekdache, R. (2015). Lugha, lughatân, lughât [Une langue, deux langues, des langues]. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 1, 13-26. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 El Hakim Bekdache, R. (2015). sab‘ûn ‘âman fi khidmat al-‘arabiya [70 ans au service de la langue arabe]. Dans Kitab al-mu’tamr, Actes du quatrième colloque du Conseil International pour la langue arabe (p. 185-193). Dubai, Les Emirats Arabes Unis : Al-Majlis al-Dawli lil Lugha al-‘Arabiya.  

 Publicaions de May Hobeika Haddad

 Hobeika Haddad, M. (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Fr. Coordination de la recherche terminologique. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

 Hobeika Haddad, M. (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Ang. Coordination de la recherche terminologique. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

 Hobeika Haddad, M. (2017). Les interprètes vus par les historiographes arabes du Xème au XVème siècle. Atelier de traduction, 28, 69-83. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.
 
Hobeika Haddad, M. (2015) Min tâlib bâḥith ila mu‘allim bâḥith (tarjama) [De l’étudiant chercheur à l’enseignant chercheur (traduction)]. Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14, 11-14. Beyrouth, Liban: Unuversité Saint-Joseph de Beyrouth.
 
Hobeika Haddad, M. (2015). Al-‘awda ila al-juzûr aw al-buka’ ‘ala al-atlâl [Le retour aux origines ou les lamentations sur les ruines du passé]. Dans G. Abou Fadel Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p.105-119). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.
 
Hobeika Haddad, M. (2015). Al-lugha mûsîqa jamîla [La langue est une belle chanson]. Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p. 105-108). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Publications de Nada Kfoury Khoury

 Kfoury Khoury, N. (2018). Traduction et droit : un pont via la linguistique. Atelier de traduction, 29, 159-172. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.

 Kfoury Khoury, N. (2016). Droit et expressivité : paradoxe ou réalité ? Proche-Orient Etudes juridiques, La Revue de la Faculté de droit  et de sciences politiques de l’Université Saint-Joseph, 73, 127-142. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Kfoury Khoury, N. (2016). Méthodes d’enseignement des langues entre modernité et tradition : que choisir. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 2, 25-37. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

  Kfoury Khoury, N. (2015). Itinéraire des langues à l’Université Saint-Joseph de Beyrouth : vers un avenir meilleur. Constat et éléments de réflexion. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 1, 69-77. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Kfoury Khoury, N. (2014).  Couloir pour la vie. Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p. 111). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Publications de Nadine Riachi Haddad

 Riachi Haddad, N. (2018). Formation en traduction: générations x, y et z. Atelier de Traduction, 29, 201-214. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava.

 Riachi Haddad, N. (2017). Formation de formateurs en langues : en amont et en aval. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 3, 33-45. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Riachi Haddad, N. (2017). Beyrouth, ligne de démarcation linguistique et culturelle. Dans  I. Cagneau, P-J. Olagnier et S. Schwerter (dir), Divisions urbaines. Représentations, mémoires, réalités, actes du colloque : Villes divisées – représentations, mémoires et réalités. Stuttgart, Allemagne : Ibidem Press.

 Riachi Haddad, N. (2016). Matériels d’enseignement : des souvenirs à la modernité. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 2, 39-50. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Riachi Haddad, N. et El Hakim Bekdache, R. (2016). Quand Twitter entre en jeu dans l’apprentissage des langues. Dans D. Morris (dir), La technologie aux limites de l’humain en didactique des langues, Actes du colloque -Mons-16-17 octobre 2015, Mons, Belgique : CIPA.

 Riachi Haddad, N. (2015). Tableaux de couleurs et de langues. Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 1, 111-122. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

Riachi Haddad, N. (2015). Des portes pour s’évader. Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p.127-130). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Riachi Haddad, N. (2013). Singulier/Pluriel.  Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir), Jamais l’un sans l’autre, 61-68. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Publications de Lina Sader Feghali

 Sader Feghali, L. (2018). Dans les coulisses de la création lexicale en traductologie. Dans D. Bernhard, M. Boiseau, C. Gérard, T. Grass et A. Todirascu (dir.), La néologie en contexte : Cultures, situations, textes. Paris, France : Éditions Lambert-Lucas. 

 Sader Feghali, L. (2018). La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions. Équivalences, La revue de traduction et de traductologie, Des unités de traduction à l'unité de la traduction [numéro thématique], 45(1-2). Bruxelles, Belgique : Editions du Hazard. (Ce numéro vient d’être publié et sera consultable en ligne dans son intégralité sur le portail Persée à partir de 2021).

 Sader Feghali, L. (2016). Mosaïk : Traduire pour être lu : Approche par projet dans un cours de traduction médiatique. Dans H. Medhat-Lecocq, D. Negga et T. Szende (dir.), Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation (p. 51-59). Paris, France : Editions des Archives Contemporaines.

 Sader Feghali, L. (2016). Université 2.0 : Un MOOC pour enseigner les langues, Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, 2, 51-66. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Sader Feghali, L. (2015). Cherchons « traducticien » : De l’amateurisme au professionnalisme, Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14, 15-25. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Sader Feghali, L. (2015). Outils d’aide à la traduction - Les adopter ou ne pas les adopter : telle est la question. Dans Formation continue : Sessions 2014-2015, livret publié par la Section de formation continue de l’ETIB (p.25-26). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 Sader Feghali, L. (2013). Une mémoire d’éléphant dans une cervelle de perroquet: Avantages et limites des systèmes de TAO. Dans Formation continue : Sessions 2012-2013, livret publié par la Section.

Directrice
May HOBEIKA HADDAD

Date de création
01/01/1996

Adresse
Campus des sciences humaines
Rue de Damas
B.P. 17-5208 - Mar Mikhael
Beyrouth 1104 2020

Téléphone : +961 (1) 421 000 ext. 5517
Télécopie : +961 (1) 421 058
Courriel : fdlt@usj.edu.lb