Traduisons le monde. Changeons les règles.

Ce slogan incarne toute l’ambition de l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB). À l’ère de la standardisation des discours et de l’automatisation des tâches, nous réaffirmons avec conviction notre engagement envers la créativité infinie du traducteur humain. Car traduire, c’est bien plus qu'un simple transfert de mots : c’est faire œuvre de création, c’est donner mille et une vies à un même texte, chacune imprégnée d’une profondeur unique ; c’est transmettre des émotions, restituer des imaginaires et préserver la diversité culturelle qui fait la beauté de notre humanité.

Traduisons le monde, telle est notre mission fondatrice. À l’ETIB, nous formons des médiateurs de sens, des artisans du dialogue, capables de réunir les peuples et les idées. Nos enseignements vont bien au-delà de la technique : ils invitent à penser, à ressentir, à comprendre les enjeux culturels, sociaux et politiques des textes et des discours.

Changeons les règles, c’est aussi notre défi assumé de transformer l’avenir : dire non aux récits simplistes sur l’intelligence artificielle et garder l’humain dans la boucle. C’est adopter une pédagogie novatrice, technocritique et éthique, qui forme non seulement des professionnels langagiers, mais aussi des citoyens engagés et conscients de leur rôle social et culturel. Nos diplômés ne sont pas formés pour résister à la machine, mais pour dialoguer avec elle, en experts responsables, créatifs et lucides.

Depuis sa fondation en 1980, l’ETIB n’a cessé de gravir les échelons de l’excellence et de développer ses relations privilégiées avec des organismes de renom, s’imposant ainsi comme une institution de référence jouissant d’un rayonnement international.  

Nos diplômés sont recherchés pour leur polycompétence, leur intelligence interculturelle, leur maîtrise des outils numériques et leur capacité à conjuguer excellence technique et responsabilité éthique. Ils traduisent pour les organisations les plus influentes, interprètent lors de conférences de haut niveau, localisent des contenus stratégiques et accompagnent des projets multilingues dans des environnements complexes et exigeants.

 

À vous, jeunes talents,

En intégrant notre École, vous rejoindrez une communauté de plus de 1000 Étibiennes et Étibiens qui font rayonner leur expertise aux quatre coins du monde.

À l’ETIB, traduire, ce n’est pas coder un langage. C’est décoder une pensée pour transformer les mots en ponts et bâtir un monde sans frontières.

 

Mary YAZBECK