|
This course allows the students to recreate a translated work, with faithfulness, taking into account the constraints of language, meaning and culture. It allows them to transfer the cultural aspects of a literary text by becoming aware of the ambiguities of literary discourse and by managing the problems posed by the different sub-domains.
Temps présentiel : 15 heures
Charge de travail étudiant : 50 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel
Référence : Assises de la traduction littéraire, Arles : Actes Sud ; Paris : Atlas, de 1984 à 2010
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Fourth Edition. Routledge.
Bernadet, A. Payen de La Garanderie,P. (dir), (2014) Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie, Lyon :ENS
Dünne, J. Jörg Schäfer, (dir), (2013) Les Intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures, Textes issus de 2 ateliers de recherche organisés en octobre 2010 à l'Université Lille 3 et en janvier 2011 à l’Université d’Erfurt en Allemagne. Paris : Archives contemporaines.
Lederer,M. (dir), (1991) La liberté en traduction, Actes du colloque International tenu à l’ESIT les 7,8 et 9 juin 1990, Paris, Didier Erudition
Kaindl, K., Kolb, W., & Schlager, D. (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins Publishing Company
OSEKI-DÉPRÉ, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999
VENUTI, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge, 1995 |