En | Ar
Photo Enseignant

May HOBEIKA HADDAD

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB)
Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL)

professeur - Ph.D

(+961) 1 421 000 ext 5517 may.haddad@usj.edu.lb

Professeure à l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB), la Faculté de langues et de traduction (FdLT) de l’USJ.

Titulaire d’un doctorat en langues vivantes, option traduction : Sur les pas de la traductologie arabe de Jahez à Elias Abou Chabké.

Directrice du Centre de recherches en traductologie, en terminologie arabe et en langues (CERTTAL) au sein de la FdLT.

Responsable du cycle doctoral à la FdLT et à l’ETIB.

Déléguée à la recherche de la FdLT et de l’ETIB auprès du Conseil de la recherche de l’USJ.

Rédactrice en chef de la revue de la FdLT, Al-Kīmiyā, et membre de son comité scientifique.

Ses activités d’enseignement couvrent des cours théoriques et pratiques à l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) et à la branche de l’ETIB à Dubai (STDB).

Ses travaux de recherche se concentrent surtout sur l’histoire de la traduction dans le monde arabe. Elle s’intéresse également aux domaines de la méthodologie de recherche en traduction, l’interdisciplinarité en traductologie, la terminologie et les méthodes d’enseignement de l’arabe aux non arabophones.


Domaine d’expertise

• Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Thématiques de recherche

Histoire de la traduction

Traductologie et sciences cognitives

Terminologie

Méthodologie de la recherche en traductologie

Enseignement de la traduction

Enseignement et apprentissage de l’arabe aux non-arabophones

Mots clés

Traduction

Traductologie

Terminologie

Langues

-                -        (2023). L’autoportrait du traducteur dissimulé dans ses écrits, l’exemple de Hunain Ibn Ishaq Atelier de traduction, 39-40, 273-288. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :https://atelierdetraduction.usv.ro/numero-39-40/

-        (2021). Baṣmat al-mutarjim al-dhâtiya in‘ikâs li shakhṣiyyatihi [L’empreinte du traducteur, reflet de sa personnalité] بصمة المترجم الذاتية انعكاس لشخصيته Al-Kimiya, 20, (en collaboration avec Nabiha Maktabi)

-        (2019). ‘amaliyat al-tarjama min minâr al-‘ulûm al-marifiya [Le processus de traduction vu sous l’angle des sciences cognitives] عملية الترجمة من منظار العلوم المعرفيةAl-Kimiya,16, (en collaboration avec Rawan Ghaly) 

-        (2019). La perception de soi sous le regard de l’autre, le statut du traducteur dans une approche historique. Communication au colloque : Traduction et traductologie : la fin de l’histoire? Université Paris-Diderot, Paris 7, le 5 juillet 2019 

-        (2018). Cognition, traductologie et expertise. Intervention aux journées de la recherche (USJ), juin 2018, (en collaboration avec Carine Salem Moughayar) 

-        (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Fr (ouvrage collectif), Dar Al-Machreq

-        (2018). Al- Mounged al-Moufassal, Ar-Ang (ouvrage collectif), Dar Al-Machreq

-        (2017). Les interprètes vus par les historiographes arabes, Atelier de traduction, 28, (Revue indexée)

-        (2016). Al-‘awda ila al-judhûr aw al-bukâ‘ala al-aṭlâl [Le retour aux origines ou les lamentations sur les ruines du passé] العودة إلى الجذور أو البكاء على الأطلال. Dans H.Awaiss, M. Hobeika Haddad, J.Hardane et M.Yazbeck (dir.) La traversée: 1980-2015. Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2015). Al-lugha mûsiqa jamila [La langue est une musique douce] اللغة موسيقى جميلة. Dans Portalingua, Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2015). Min âlib bâḥeth ila mu‘allim ḥeth [De l’étudiant chercheur à l’enseignant chercheur], (traduction), من طالب باحث إلى معلّم باحث (ترجمة), Al-Kimiya, Revue de l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth,14

-        (2011). Thèses et synthèses, (ouvrage collectif), Coll.Sources-Cibles, Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2010). Al-Mutarjim : man ana ? [Le traducteur : qui suis-je?] المترجم: من أنا؟. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir). Les liaisons dangereuses. Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2010). ‘ala khua al-tarjamiya al-‘arabiya [Sur les pas de la traductologie arabe] على خطى الترجمية العربية . Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2009). Les cours CLAS à l’USJ, Quand les mots circulent entre étudiants, enseignants et professionnels, le cas d’un projet tripartite. Journées LTT, Lisbonne

-        (2009-2011). Al-muṣṭalaḥ wa al-mu‘jam wa al-qânûn, muqâbala ma‘ al professor Ibrahim Najjar [Le terme, le dictionnaire et le droit, entretien avec le Professeur Ibrahim Najjar] المصطلح والمعجم والقانون، مقابلة مع البروفسور ابراهيم نجار, Annales de l’ILT, Al-Kimiya, 13

-        (2006-2008). Entre témoignage et réflexion, Annales de l’ILT, Al-Kimiya, 12

-        (2005). La formation continue. Colloque de la Fondation de la Pensée Arabe sur la traduction, Beyrouth

-        (2005). Rrrr, et démarrez (la correction phonétique). XIVème Colloque de l’Association SGAV, Tunis

-        (2005). Al-kitâba fi al-tarjama wa al-kitâba fi al-tarjamiya [Discours sur la traduction et discours sur la traductologie] الكتابة في الترجمة والكتابة في الترجمية. Colloque de l’association Atlas, Amman, Jordanie.

-        (2005). Pour dissiper le flou, (ouvrage collectif) collection Sources-cibles, Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2002). Al-tarjama bayna al-hiwâya wa al-mihna [La traduction, un travail d’amateur ou une profession] الترجمة بين الهواية والمهنة. Colloque de l’association Atlas, Amman, Jordanie.

-        (2002). Al-naṣ al-mutakhaṣṣiṣ madkhal ila taḥsîn al-lugha [Le texte spécialisée comme moyen de perfectionnement linguistique] النص المتخصص، مدخل إلى تحسين اللغة.. Dixième colloque de l’arabisation, ALECSO, Damas, Syrie.

-        (2001-2002). Ilyâdhat Homîros, bayna Suleiman Al-Bustani wa Littré [L’Iliade d’Homère, entre Suleiman Al-Bustani et Littré] إلياذة هوميروس بين سليمان البستاني وليتري, Annales de l’ILT , Al-Kimiya, 8

-        (2000-2001). Maḥkûmûn bi al-tadrîb al-mutawâṣil [nous sommes voués à la formation continue] محكومون بالتدريب المتواصل, Annales de l’ILT , 7

-        (2001). Muḥâwala fi qirâ’aten mawdû‘iya [Tentative d’une lecture objective] محاولة في قراءة موضوعية . Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir). Du pareil au même, l'auteur face à son traducteur. Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2001). Al-Mu’allif wajhan li ajh ma‘ al-mutarjim : tarjamat riwâyat Gharnâta li Ridwa ‘Achur [L’auteur face au traducteur : la traduction du roman Gharnâta de Ridwa Achour] المؤلف وجهاً لوجه مع المترجم، حول ترجمة رواية غرناطة للكاتبة رضوى عاشور. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir). Du pareil au même, l'auteur face à son traducteur. Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (2000). Mutanffas [Bouffée d’oxygène] متنفس. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir). Les langues à travers le SGAV. Université Saint-Joseph de Beyrouth

-        (1999-2000). Mâddat manhajiyat al-ta‘bîr bayna al-thawâbet wa qânûn al-taṭwîr al-mustamir [le cours de techniques d’expression entre les constantes et la loi de l’évolution continue] مادة منهجية التعبير بين الثوابت وقانون التطوير المستمر, Annales de l’ILT, 6

-        (1998-1999). Al-mutarjimûn ‘abra al-târikh [Les traducteurs dans l’histoire] المترجمون عبر التاريخ, Annales de l’ILT, 5

-        (1997-1998). Expression et communication en arabe, Annales de l’ILT, 4

-        (1996-1997). Mustaw‘ab makhtûm bil cham‘ al-aḥmar [Conteneur scellé par un cachet de cire rouge] مستوعب مختوم بالشمع الاحمر , Annales de l’ILT, 3

-        (1996). Al- ta‘bîr al-chafawi [L’expression orale], coll. Techniques d’expression, dir. Henri Awaiss, dar Al Machreq, Beyrouth