Chargée des relations internationales et responsable des mobilités.
Relais TICE
Membre de la Commission de l’orientation stratégique du numérique et de l’intelligence artificielle et de la Commission de développement des outils
logistiques et pédagogiques de l’enseignement en ligne de l'USJ.
• Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
Thématiques de recherche
Terminologie de la traduction et de la traductologie
Terminologie et traduction dans les domaines de spécialité, notamment
médicale
TA-TAO
Mots clés
Terminologie ; Traduction médicale et médiatique ; TA ; TAO ; Post-édition
+ Publications et communications
Publications récentes
صادر الفغالي، ل.، القاسم، ف. فرشخ فرنجيه، ج. الحاج، أ.
شديد، د.، وهبه شلهوب، ك. (2023). مصطلحات تعليم الترجمة والترجمية، سلسلة المصدر-الهدف،
منشورات جامعة القديس يوسف.
Sader Feghali, L. et Wazen Gergy, W. (2023). Transformation numérique et enseignement de la traduction : une rétrospective pour mieux envisager l’avenir. Al-Kīmiyā, (21), 9-31. Disponible en ligne : https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/823
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., et Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie-Projet PCSI/ AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0 à l’adresse URL suivante : https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb
Sader Feghali, L. (2018). «
Dans les coulisses de la création lexicale en traductologie », in Delphine
Bernhard, Maryvonne Boiseau, Christophe Gérard, Thierry Grass et Amalia
Todirascu (dir.) La
néologie en contexte : Cultures, situations, textes,
Collection « La Lexicothèque », Éditions Lambert-Lucas, Paris.
Sader Feghali, L. (2016). « Mosaïk : Traduire pour
être lu : Approche par projet dans un cours de traduction médiatique»,in Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga
& Thomas Szende (dir.). Traduction et
apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation, Editions des
Archives Contemporaines, Paris,pp. 51-59 (Article consultable dans son
intégralité sur Research Gate).
Sader Feghali, L. (2016). « Université 2.0 : Un
MOOC pour enseigner les langues », in Portalingua, Annales de la
Faculté des Langues, Université Saint-Joseph, n°2, pp. 51-66 (Article
consultable dans son intégralité sur Research Gate).
Communications récentes
Sader Feghali, L. (2023). « Une base de données
terminologiques au service des étudiants, des enseignants-chercheurs et des
professionnels», 14èmes Journées de la Recherche de
l’USJ.
Sader Feghali, L. (octobre 2021)« Normaison de la terminologie de l’enseignement de la traductologie », VIIes Journées Scientifiques organisées en ligne par le réseau REALITER.
Sader Feghali, L, El Qasem, F., Froeliger, N., Collombat, I. et Abou Fadel Saad, G. (septembre 2021) « Francophonie scientifique et terminologie : une union utile et nécessaire – Le cas de la terminologie de la traductologie en français, arabe et anglais », projet présenté dans le cadre de l’Atelier 3 – Sciences Humaines des Premières Assises de la Francophonie scientifique.
Sader Feghali, L. et Collombat, I. (avril 2021) « L’apport de l’approche terminographique à la pédagogie de la traductologie », Colloque de l'AFFUMT, (Présentation PPT disponible en version PDF sur le site de l’AFFUMT) et résumé de la communication disponible dans le livret d'abstracts.)