En | Ar

103DMCBM3

Domaine médiatique Anglais - Français

Cette unité d’enseignement (UE) est proposée aux étudiants inscrits en deuxième année de Master en traduction - Option: Traducteur-Rédacteur. En adoptant une approche par projet, elle vise la mise en pratique des stratégies à appliquer dans la traduction des textes journalistiques pour véhiculer fidèlement le message et pour « accrocher » l’attention d’un lecteur différent du destinataire du papier original. Elle offre aussi la possibilité aux étudiants de publier leurs traductions en ligne dans un blog comme en situation professionnelle.


Temps présentiel : 14 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Ouvrages • Agnés, Y. (2002). Manuel de Journalisme : Ecrire pour le journal. Paris : La Découverte & Syros. • Chartier, D. (2000) La traduction journalistique anglais-français, Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. • Martin-Lagardette, J.-L. (2003). Le guide de l’écriture journalistique, Paris : La Découverte. • Mouriquand, J. (2005). L’écriture journalistique. Paris : PUF. • Ross, L. (1990). L'écriture de presse : l'art d'informer, Boucherville, Québec : Gaëtan Morin Editeur. • Voirol, M. (1993). Guide de la rédaction. Paris : Les Editions du CFPJ. Internet - Presse dans les langues B et C • Presse en anglais : http://www.thebigproject.co.uk/news/ • Presse en français : http://www.giga-presse.com/rubrique.php?categorie=24 • Annuaire de la presse mondiale : http://www.giga-presse.com/publication-alpha.php?categorie=412 Articles * Sader Feghali, L. « Mosaïk : traduire pour être lu : Approche par projet dans un cours de traduction médiatique », in Héba Médhat-Lecocq, Delombera Negga, Thomas Szende (ed.), Traduction et apprentissage des langues: Entre médiation et remédiation, Éditions des Archives Contemporaines, pp.51-59, accessible sur https://www.researchgate.net/publication/307205273_Mosaik_traduire_pour_etre_lu_Approche_par_projet_dans_un_cours_de_traduction_mediatique * Élisabeth Lavault-Olléon et Véronique Sauron, « Journaliste et traducteur : deux métiers, deux réalités »,ILCEA [En ligne], 11 | 2009, mis en ligne le 30 avril 2009, consulté le 03 août 2012. URL : http://ilcea.revues.org/210 * Christina Schäffner "Rethinking Transediting." Meta 574(2012): 866–883. DOI: 10.7202/1021222ar D'autres articles et ressources sont disponibles sur la plateforme Moodle.

Planification
JourPeriodeSalle
Jeu 01/09/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 08/09/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 15/09/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 22/09/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 29/09/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 06/10/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 13/10/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 20/10/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 27/10/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 03/11/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 10/11/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 17/11/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 24/11/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 01/12/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 08/12/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 15/12/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 22/12/202211:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 05/01/202311:00 - 12:15CSH-A-5-507
Jeu 12/01/202311:00 - 12:15CSH-A-5-507
Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur-rédacteur