|
Cette UE qui s'adresse aux étudiants en Master de traduction - Tronc commun a pour objectif de les sensibiliser à l'importance de l'assurance-qualité en traduction dans le contexte professionnel et de les initier aux pratiques de révision des traductions humaines et de post-édition de la traduction automatique.
Temps présentiel : 18.75 heures
Charge de travail étudiant : 75 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation, Travaux pratiques contrôlés
Référence : Consulter les ressources en ligne sur la plateforme Moodle.
Brunette, L. (2000) Towards a Terminology for Translation Quality Assessment, The Translator, 6:2, 169-182, DOI: 10.1080/13556509.2000.10799064
Larose, R. (2002). Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta, 43(2), 163‑186. https://doi.org/10.7202/003410ar
Lavault-Olléon, É., & Allignol, C. (2014). La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : Où placer le curseur ? ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19, Article 19. https://doi.org/10.4000/ilcea.2455
Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), 310–331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel
Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4th ed.). Routledge.
Mossop, B. (2011). Revision. In Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 135–139). John Benjamins Publishing Company.
Prioux, R., & Rochard, M. (2007). Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE. The Journal of Specialised Translation, 8, 21-41.
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age, Meta, 58(3),487-503. doi : 10.7202/1025047ar |