En | Ar
Photo Enseignant

Gina ABOU FADEL SAAD

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB)
Centre de recherche en traductologie, terminologie arabe et langues (CERTTAL)

professeur - PhD

(+961) 1 421 000 ext 5627 gina.aboufadel@usj.edu.lb

Professeur - Docteur en langues vivantes, option traduction.

  Doyenne de la Faculté de langues et de traduction (FdLT) à l’Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ).

 Directrice de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) à l’Université Saint-Joseph.

 Formatrice de formateurs dans le domaine de l’enseignement des langues et de la traduction. 

o   Membre de la Fédération Internationale des Traducteurs

o   Membre de l’Association SGeVT (Structuro-globale et verbo-tonale) pour l’enseignement des langues (ancien SGAV)

o   Membre du Conseil consultatif de la International Foundation for Women’s Empowerment (IFWE)

o   Ancienne vice-présidente de la Fédération des Anciens de l’USJ.

o   Membre du Conseil de la CIUTI (Conférence internationale des instituts universitaires de traduction et d’interprétation)

o   Membre des Comités éditoriaux des revues scientifiques : “Atelier de traduction”, “Lebende Sprachen”, “AL-Kimiya”.

o   Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques (Ministère de l’éducation nationale de la République française)


Domaine d’expertise

• Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

Thématiques de recherche

Enseignement et apprentissage des langues

Terminologie 

Apport de la psychologie cognitive à l’apprentissage/enseignement des langues et de la traduction

 

Mots clés

Traduction
Traductologie
Pédagogie de la traduction
Langues

Publications en français 

-(2021). L’empathie : une composante émotionnelle impérative en sous-titrage. (en collaboration avec Mouzannar, M.) Al-Kimiya, 19. Beyrouth, Liban : Editions de l’Université Saint-Joseph.

- (2020). La “compétence de la survie du traducteur” en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision. (en collaboration avec Hleihel, R.) Lebende Sprachen, 65 (1). Berlin, Allemagne : De Gruyter.

 

- (2018). Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Ar-Fr. Coordination and revision of the dictionary. Beirut, Lebanon: Dar Al-Machreq.

 

- (2018). Al-Muqadima [Introduction]. Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Ar-Ang. Ar-Fr. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

 

- (2016). Interview by Muguras Constantine of Gina Saad. Atelier de traduction, 26, 17-26. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf

 

- (2016). La traduction du moi culturel.  Atelier de traduction, 26, 47-56. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf

 

- (2016). Et l’ETIB de rêver… Dans G. Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p.75-80). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2016). Jeune de ses 35 ans. Dans G. Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes du colloque du 35ème anniversaire de l’ETIB (p. 9-11). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth

 

- (2016). Parcours d’une école de traduction – Rétrospection et horizons réflexifs. Atelier de traduction, 25, 27-37. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consultable sur :

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/r-def-Atelier%2025.pdf

 

- (2015). De l’étudiant chercheur à l’enseignant chercheur (Éditorial). Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14, 7-10. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2015). Universities and UN: A two way collaboration. Dans A. Antonova, I. Bilterys et S. Goncharov (dir), Learn, Teach, Coach, Mentor, Fourth Conference of MoU Universities Training Language Professionals for International Organizations (p. 6-10). Saint-Petersburg, Russia: Herzen Press.

http://2015mouconf.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/materials.pdf

 

- (2015). Demandons enseignant « hi-tech »! Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes du colloque : la porte des langues (p. 123-126). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2015). Dans l’attente du Printemps, attention aux intempéries (En collaboration avec Henri Awaiss). Dans M. Forstner, H. Lee-Jahnke et M. Chai (dir), Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships, CIUTI-FORUM 2014. Bern, Suisse: Peter Lang.

 

- (2013). La traduction littéraire, du duel au duo. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir), Jamais l’un sans l’autre (89-93). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2013). Quel est le bruit d’une seule main qui applaudit?, Jamais l’un sans l’autre (11-13). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2011).  Quand sens et forme nous mènent en bateau, Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2009). Il y a de la traduction dans l’air, le cas des écrivains libanais d’expression française, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 11. Suceava, Roumanie : Editura Universitatii.

 

- (2009). La Donation de Florence Noiville sous la plume des étudiants de la L6, Mes deux amours : Langue et traduction. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2008). Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 9. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava.

 

- (2008). Le voyage de mille lieues…, Editorial, Al-Kimiya, Annales de l’ILT, numéro 12, Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2007). La communication du solitaire, Approche de l’expression orale en didactique des langues – Actes du XIVème colloque SGAV . Hammamet, Tunis : Université de Tunis.

 

- (2005). De l’expérience pratique à la réflexion théorique : un chemin des plus sûrs, La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Jean PEETERS (Dir.). Rennes, France : Presses Universitaires de Rennes.

 

- (2005). En quête de…, Pour dissiper le flou – Traduction – Traductologie. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2005). Procès, procédure, processus, en collaboration avec Henri Awaiss, Méta, vol. 50 . numéro 2, Hannelore Lee-Jahnke (Dir.). Montreal, Canada : Les Presses de l’Université de Montreal.

 

- (2003). Entretien, Traduire n°119 – La formation en traduction et en interprétation dans le monde – 2ème partie. Paris, France : Société française des Traducteurs.

 

- (2004). Et au traducteur de porter la parole, Traduction : la formation, les spécialisations et la profession. Gina SAAD, Jean DELISLE, Henri AWAISS (Dir.), Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2003). Evasion, pourquoi un nouveau matériel de mise à niveau en langue française, en collaboration avec Nadine RIACHI, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage n° 17. A. BORREL (ed.). Toulouse, France : Université de Toulouse-Le Mirail.

 

- (2002). Venir au texte les mains vides, Du pareil au même, l’auteur face à son traducteur. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (2001). Innovation technologique, innovation pédagogique ?, Les langues à travers le SGAV. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (1999).  La forme au service du sens, Traduction : Approches et Théories. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (1997). Glissez en toute sécurité ! ou l’approche d’une œuvre intégrale, Annales de l’ILT, Qifa Nahki, Matériel pédagogique pour la mise à niveau en arabe, N° 3. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 

- (1994). Le Masque de l'Enseignant, Annales de l'ILT, Pratiques Pédagogiques, N.1. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

 


Communications non publiées

- (2015). Cette Histoire qui façonne nos lendemains, communication dans le cadre du colloque du 60ème anniversaire de la revue META, Les horizons de la traduction : retour vers le futur, Université de Montréal. Montréal, Canada.

 

- (2014). Le traducteur littéraire : compétences et formation, communication dans le cadre de la table ronde Le traducteur littéraire dans les coulisses de l’édition, organisée au Salon du Livre Francophone le 3 novembre 2014. Beyrouth, Liban. 

 

- (2007). La forme porte d’accès au sens, communication dans le cadre du colloque Profession : Traducteur, organisé par l’ESIT, Sorbonne- Paris 3, le 9-10 novembre 2007, à l’occasion du 50ème anniversaire de l’ESIT. Paris, France.

 

- (2006). Troubadour en séjour, en collaboration avec Henri Awaiss. Colloque Université Libanaise. Beyrouth, Liban.

 

-       "يا ستّ الترجمة يا بيروت "، مداخلة في إطار ندوة: بيروت عاصمة الكتاب المترجم، 29-30 كانون الثاني 2010، بدعوة من إتحاد المترجمين العرب

 

-       "بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية: أبعاد لغوية وثقافية"، محاضرة بدعوة من جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، 2014

 

-       "المترجم، بنّاء الذات"، مداخلة في إطار ندوة Translation: A Process of Knowledge Construction ، 17 آذار 2016، بدعوة من قسم الترجمة في جامعة LAU

 

 

Ouvrages

-"التلخيص" ، سلسلة منهجية التعبير بإشراف هنري عويس، دار المشرق، بيروت، 1992

- (1992). Summary Technique, Coll. Techniques de Travail et d’Expression, Dar el-Machrek Editors. Beirut, Lebanon

 

-"مصطلحات تعليم الترجمة"، بالإشتراك مع جرجورة حردان، لينا صادر فغالي وهنري عويس، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2002 - 

- (2002). Translation Terminology, in collaboration with H. Awaiss, L. Feghali, J. Hardane, Coll. Sources Cibles, Saint Joseph University. Beirut, Lebanon

 

-"المترجم في عمارتي النص – الشكل سمة دخول إلى المعنى"، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2005

- (2005). The Form Analysis as an Access to the Meaning, PhD Dissertation published in Arabic, Coll. Sources Cibles, Saint Joseph University. Beirut, Lebanon.

 

- (2011). Thèses et Synthèses, Traduction – Traductologie  (PhD Dissertations and Synthesis, Translation and Translation Studies)  published in French in collaboration with Nadine Riachi Haddad, Lina Sader Feghali, May Tony Akl et May Hobeika El-Haddad, Coll. Sources Cibles. Saint Joseph University : Beirut, Lebanon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduction littéraire

Initiation à la traduction
Stratégies de traduction
Traductologie
Pédagogie de la traduction
Langue arabe
Langues française