Fr | Ar

Mrs. Gina ABOU FADEL SAAD

School of Translators and Interpreters of Beirut
Faculty of Languages and Translation

Professor

(+961) 1 421 000 ext 5627 gina.aboufadel@usj.edu.lb

Professor Gina Abou Fadel Saad is the Dean of the Faculty of Languages Translation (FdLT) since 2016 and the Director of the School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB)since 2012 of Saint Joseph University of Beirut. Her professional activity involves teaching, supervising Master’s thesis and Ph.D. dissertations, training teachers and research. She graduated from ETIB in 1984 and was the first person to obtain her Ph.D. in translation studies in 2003 from the same school. Her thesis was entitled The form exegesis: a gateway to the meaning published in ETIB’s Collection Sources-Cibles, it is considered the first academic research in Arabic in the translation studies field. Gina Abou Fadel Saad has published more than thirty articles and papers about language acquisition, translation and translation studies in addition to her contribution to a book about the terminology of translation. She is member of several scientific international journals in the fields of Languages and Translation Studies (Atelier de traduction, Lebende Sprachen, Al-Kimiya, “SKASE Journal of Translation and Interpretation”). She is also a member of the International Federation of Translators, of the SGeVT (Structuro-globale et verbo-tonale) Association for Languages Teaching and of the Universities Contact Group of the IAMLAD - United Nations. She holds the Lebanese 2020 Medal and the Knighthood Medal of the Academic Palm Order of the French Republic.

Highest degree : PhD in Modern Languages - Concentration in Translation - Saint Joseph University of Beirut


DegreesUniversityCountryYear
PhD in Modern Languages - Concentration in TranslationSaint Joseph University of BeirutLebanon2003
Master in TranslationSaint Joseph University of BeirutLebanon1984
Bachelor in Modern Languages - Concentration in TranslationSaint Joseph University of BeirutLebanon1983

Literary Translation

Translation Revision Post-Editing
Translation Studies Issues
Pedagogy of Translation
Arabic and French languages (all levels)

Art, Humanities, Religious Sciences

Language acquisition

Translation translation studies
Terminology

Publications in French, English Spanish - (2023) . Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas. (En collaboration avec Najm, P.) REDIT, NÚM. XV-XVI 2021/2022. Malaga, Spain. https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.vi15/16

- *(2022). Les compétences des enseignants de traduction au XXième siècle. Etude empirique qualitative sur le cas de lEcole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB). (En collaboration avec Najm, P.) Lebende Sprachen, 67 (2). Berlin, Allemagne : De Gruyter. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006

- (2021). L’empathie : une composante émotionnelle impérative en sous-titrage. (en collaboration avec Mouzannar, M.) Al-Kimiya, 19. Beyrouth, Liban : Editions de l’Université Saint-Joseph.

- *(2020). La “compétence de la survie SAFE_USJ_du traducteur” en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision. (en collaboration avec Hleihel, R.) Lebende Sprachen, 65 (1). Berlin, Allemagne : De Gruyter.

- (2018). Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Arabic-French. Coordination and revision of the dictionary. Beirut, Lebanon: Dar Al-Machreq.

- (2018). Al-Muqadima [Introduction]. Al- Mounged al-Moufassal Dictionary, Arabic-English. Aabicr-French. Beyrouth, Liban: Dar Al-Machreq.

- (2016). Interview by Muguras Constantine of Gina Saad. Atelier de traduction, 26, 17-26. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consult at:
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf

- *(2016). La traduction SAFE_USJ_du moi culturel. Atelier de traduction, 26, 47-56. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consult at:
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf

- (2016). Et l’ETIB de rêver… Dans G. Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes SAFE_USJ_du colloque SAFE_USJ_du 35ème anniversaire de l’ETIB (p.75-80). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2016). Jeune de ses 35 ans. Dans G. Saad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), La traversée : 1980-2015, Actes SAFE_USJ_du colloque SAFE_USJ_du 35ème anniversaire de l’ETIB (p. 9-11). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth

- (2016). Parcours d’une école de traduction – Rétrospection et horizons réflexifs. Atelier de traduction, 25, 27-37. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava. Consult at:
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/r-def-Atelier%2025.pdf

- (2015). De l’étudiant chercheur à l’enseignant chercheur (Éditorial). Al-Kīmiyā, Revue de l’ETIB, 14, 7-10. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2015). Universities and UN: A two way collaboration. Dans A. Antonova, I. Bilterys et S. Goncharov (dir), Learn, Teach, Coach, Mentor, Fourth Conference of MoU Universities Training Language Professionals for International Organizations (p. 6-10). Saint-Petersburg, Russia: Herzen Press.
http://2015mouconf.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/materials.pdf

- (2015). Demandons enseignant « hi-tech » Dans N. Riachi Haddad, H. Awaiss et J. Hardane (dir), Portalingua, Actes SAFE_USJ_du colloque : la porte des langues (p. 123-126). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2015). Dans l’attente SAFE_USJ_du Printemps, attention aux intempéries (En collaboration avec Henri Awaiss). Dans M. Forstner, H. Lee-Jahnke et M. Chai (dir), Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships, CIUTI-FORUM 2014. Bern, Suisse: Peter Lang.

- (2013). La traduction littéraire, SAFE_USJ_du duel au duo. Dans H. Awaiss et J. Hardane (dir), Jamais l’un sans l’autre (89-93). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2013). Quel est le bruit d’une seule main qui applaudit?, Jamais l’un sans l’autre (11-13). Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- *(2011). Quand sens et forme nous mènent en bateau, Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2009). Il y a de la traduction dans l’air, le cas des écrivains libanais d’expression française, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 11. Suceava, Roumanie : Editura Universitatii.

- (2009). La Donation de Florence Noiville sous la plume des étudiants de la L6, Mes deux amours : Langue et traduction. Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2008). Quand la parole de Dieu passe par la plume SAFE_USJ_du traducteur, en collaboration avec Henri Awaiss, Atelier de Traduction n° 9. Suceava, Roumanie : Editura Universităţii, Ştefan cel Mare” din Suceava.

- (2008). Le voyage de mille lieues…, Editorial, Al-Kimiya, Annales de l’ILT, numéro 12, Beyrouth, Liban: Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2007). La communication SAFE_USJ_du solitaire, Approche de l’expression orale en didactique des langues – Actes SAFE_USJ_du XIVème colloque SGAV . Hammamet, Tunis : Université de Tunis.

- *(2005). De l’expérience pratique à la réflexion théorique : un chemin des plus sûrs, La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Jean PEETERS (Dir.). Rennes, France : Presses Universitaires de Rennes.

- (2005). En quête de…, Pour dissiper le flou – Traduction – Traductologie. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2005). Procès, procédure, processus, en collaboration avec Henri Awaiss, Méta, vol. 50 . numéro 2, Hannelore Lee-Jahnke (Dir.). Montreal, Canada : Les Presses de l’Université de Montreal.

- (2003). Entretien, Traduire n°119 – La formation en traduction et en interprétation dans le monde – 2ème partie. Paris, France : Société française des Traducteurs.

- (2004). Et au traducteur de porter la parole, Traduction : la formation, les spécialisations et la profession. Gina SAAD, Jean DELISLE, Henri AWAISS (Dir.), Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2003). Evasion, pourquoi un nouveau matériel de mise à niveau en langue française, en collaboration avec Nadine RIACHI, Cahiers SAFE_USJ_du Centre Interdisciplinaire des Sciences SAFE_USJ_du Langage n° 17. A. BORREL (ed.). Toulouse, France : Université de Toulouse-Le Mirail.

- (2002). Venir au texte les mains vides, SAFE_USJ_Du pareil au même, l’auteur face à son traducteur. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (2001). Innovation technologique, innovation pédagogique ?, Les langues à travers le SGAV. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (1999). La forme au service SAFE_USJ_du sens, Traduction : Approches et Théories. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (1997). Glissez en toute sécurité ! ou l’approche d’une œuvre intégrale, Annales de l’ILT, Qifa Nahki, Matériel pédagogique pour la mise à niveau en arabe, N° 3. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

- (1994). Le Masque de l'Enseignant, Annales de l'ILT, Pratiques Pédagogiques, N.1. Beyrouth, Liban : Université Saint-Joseph de Beyrouth.

Unpublished papers in French and English (Presented in conferences in Lebanese and international universities and organizations)

- (2021). Translation : The future of an ever-evolving translation. 7th MoU UN-Universities Conference. UNESCWA, Beirut

- (2015). Cette Histoire qui façonne nos lendemains, communication dans le cadre SAFE_USJ_du colloque SAFE_USJ_du 60ème anniversaire de la revue META, Les horizons de la traduction : retour vers le futur, Université de Montréal. Montréal, Canada.

- (2014). Le traducteur littéraire : compétences et formation, communication dans le cadre de la table ronde Le traducteur littéraire dans les coulisses de l’édition, organisée au Salon SAFE_USJ_du Livre Francophone le 3 novembre 2014. Beyrouth, Liban.

- (2007). La forme porte d’accès au sens, communication dans le cadre SAFE_USJ_du colloque Profession : Traducteur, organisé par l’ESIT, Sorbonne- Paris 3, le 9-10 novembre 2007, à l’occasion SAFE_USJ_du 50ème anniversaire de l’ESIT. Paris, France.

- (2006). Troubadour en séjour, en collaboration avec Henri Awaiss. Colloque Université Libanaise. Beyrouth, Liban. Unpublished papers in Arabic (Presented in conferences in Lebanese and international universities. Titles will be translated upon request)

- يا ستّ الترجمة يا بيروت "، مداخلة في إطار ندوة: بيروت عاصمة الكتاب المترجم، 29-30 كانون الثاني 2010، بدعوة من إتحاد المترجمين العرب - Arab Translators SAFE_USJ_Union

- "بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية: أبعاد لغوية وثقافية"، محاضرة بدعوة من جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، 2014 – Shanghai University

- "المترجم، بنّاء الذات"، مداخلة في إطار ندوة Translation: A Process of Knowledge Construction ، 17 آذار 2016، بدعوة من قسم الترجمة في جامعة LAU – Lebanese American University

- " مهارات مترجم القرن الحادي والعشرين : اكتسابها عبر تطوير المساقات الأكاديمية"، مداخلة رئيسة في إطار المؤتمر الافتراضي "تعلميّة الترجمة في القرن الحادي والعشرين"، 12-13 كانون الأول 2021، من تنظيم جامعة قطر بالاشتراك مع المنظمة العربية للترجمة واتحاد المترجمين العرب - Qatar Universit

Books (in Arabic and French) -"التلخيص" ، سلسلة منهجية التعبير بإشراف هنري عويس، دار المشرق، بيروت، 1992

- (1992). Summary Technique, Coll. Techniques de Travail et d’Expression, Dar el-Machrek Editors. Beirut, Lebanon

-"مصطلحات تعليم الترجمة"، بالإشتراك مع جرجورة حردان، لينا صادر فغالي وهنري عويس، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2002 –

- (2002). Translation Terminology, in collaboration with H. Awaiss, L. Feghali, J. Hardane, Coll. Sources Cibles, Saint Joseph University. Beirut, Lebanon

-"المترجم في عمارتي النص – الشكل سمة دخول إلى المعنى"، سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف، بيروت، 2005

- (2005). The Form Analysis as an Access to the Meaning, PhD Dissertation published in Arabic, Coll. Sources Cibles, Saint Joseph University. Beirut, Lebanon.

- (2011). Thèses et Synthèses, Traduction – Traductologie (PhD Dissertations and Synthesis, Translation and Translation Studies) published in French in collaboration with Nadine Riachi Haddad, Lina Sader Feghali, May Tony Akl et May Hobeika El-Haddad, Coll. Sources Cibles. Saint Joseph University : Beirut, Lebanon.