En | Ar
Photo Enseignant

Léna MENHEM

École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB)

chargé(e) d'enseignement - Licence en Langues Vivantes -Mention Traduction - Diplôme d'interprète

(+961) 1 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb

Interprète de conférence - Traductrice


Domaine d’expertise

• Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses

-          Lena Menhem (mai 2021). Teaching interpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoU Conference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)

-        Lena MENHEM and Abla LAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements, Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series, volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020

 Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua--  FDL-           USJ, 2017-

- Expérience professionnelle et formation sous un même toit !? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention during the Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday, 27 November 2015

- « Les sans-papiers de l’interprétation », in L’interprétation face aux défis de la communication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translators and Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University.

- Traducteurs et Interprètes au cœur de la vie publique et économique (NDT- Novembre 2014)

- Faisons le Point : Evaluation des acquis des étudiants (Mutualisation Project- USJ- February 2013)

- Interprète de conférence et/ou Interprète juridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectives internationales- ETIB - Decembre 2012)

- Formation Mots à Maux : Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique des Termes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocational training – ETIB -19 April 2011)

- Langues, techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les Liaisons Dangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre 2010) - Collection Sources Cibles

- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008)

- Traduire la Parole Diplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire la Parole Diplomatique - ETIB- May 2007)

- Simultanée et Compagnie - La Théorie du ça dépend : Le marché du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April 2006).