(+961) 1 421 000 ext 5625 lena.menhem@usj.edu.lb
Lecturer - Conference Interpreter- Translator -Co-founder partner: La Maison de la Traduction
Highest degree : Master in Interpretation - Saint Joseph University of Beirut
Degrees | University | Country | Year |
---|---|---|---|
Master in Interpretation | Saint Joseph University of Beirut | Lebanon | 1988 |
Modern languages and Translation | Saint Joseph University of Beirut | Lebanon | 1985 |
Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Sight translation, Ethics, Mock-conferences, Introduction to Simultaneous Interpreting, Introduction to Interpretation-
Professional Experience | Organization | Start date | End date |
---|---|---|---|
Technical Head of Interpretation Department | ETIB-USJ | 03/10/2005 | |
Translator-Arabic Section | United Nations | 10/10/2004 | 10/12/2004 |
Free-lance interpreter with International, European, national organisations and ONGs | freelance interpreter | 01/01/1990 | |
Partner, Interpreter and Translator | La Maison de la Traduction | 04/01/1988 |
Art, Humanities, Religious Sciences
- Lena Menhem (mai 2021). Teaching interpretation in the time of COVID-19… in the Lebanon…, 7th MoU Conference: The Power of languages in times of crisis (mai 2021)
- Lena MENHEM Abla LAWANDOS, Formation et adaptation à l’ère des bouleversements, Universidad de Córdoba, UCOPress Translation and Interpreting Series, volume IV, Interpreting in the classroom: Tools for teaching, 2020
- Lena Menhem and Abla Lawandos, Interprète en formation, Portalingua FDL- USJ, 2017-
- Expérience professionnelle et formation sous un même toit ? – L’interprète, ce passe-muraille – Intervention during the Symposium « la Traversée »- ETIB 35th anniversary – Friday, 27 November 2015
- « Les sans-papiers de l’interprétation », in L’interprétation face aux défis de la communication, Al Kimiya, Number 15, November 2015, School of Translators and Interpreters of Beirut - Saint-Joseph University.
- Traducteurs et Interprètes au cœur de la vie publique et économique (NDT- Novembre 2014)
- Faisons le Point : Evaluation des acquis des étudiants (Mutualisation Project- USJ- February 2013)
- Interprète de conférence et/ou Interprète juridique ? (Continuous vocational training: Interprétation juridique : Perspectives internationales- ETIB - Decembre 2012)
- Formation Mots à Maux : Traduction de dictionnaires et de lexiques – Translation into Arabic of « Lexique des Termes Juridiques » - Dalloz-Hachette-Antoine (Continuous vocational training – ETIB -19 April 2011)
- Langues, techniques et interprétation font-elles bon ménage ? Les Liaisons Dangereuses : Langues, Traduction, Interprétation - (Symposium : Les Liaisons dangereuses, ETIB - 03 Decembre 2010) - Collection Sources Cibles
- Souffle de changement ou essoufflement ? ECTS : 5 ans après - Etat des lieux dans la section d’Interprétation (Al-Kimiya – ILT Annales - Number 12 - 2006-2008)
- Traduire la Parole Diplomatique - Le vécu de l’interprète (Roundtable discussion : Traduire la Parole Diplomatique - ETIB- May 2007)
- Simultanée et Compagnie - La Théorie SAFE_USJ_du ça dépend : Le marché SAFE_USJ_du travail (Continuous vocational training - ETIB - 26 April 2006)