En | Ar

Master en interprétation - option : interprète de conférence

Credits and rates


Director of studies : Gina ABOU FADEL SAAD, Lena MENHEM et Elsa YAZBEK CHARABATI

Number of semesters: at least 2 semesters


Language(s) of instruction : Français

Prerequisite

Conditions d’admission

  • Maîtriser l’arabe (langue A), le français (langue B ou C) et l’anglais (langue B ou C)

Ou Maîtriser l’arabe (langue A) et l’anglais (langue B).

  • Détenir une Licence en traduction, en langues ou en lettres. Toute autre licence sera étudiée par la Commission des équivalences de l’USJ.
  • Détenir une équivalence de la licence du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur si cette licence n’est pas décernée par l’Université libanaise.

 

  • Dans tous les cas :

-Les dossiers des candidats sont examinés par l’administration de l’ETIB et la Commission des équivalences de l’USJ. Un complément de formation pourrait s’avérer nécessaire.

- L’admission est soumise à la réussite à l’examen d’entrée en master.

 

Job Prospects
  • ONU et institutions affiliées
  • Organisations et institutions européennes 
  • Organisations locales, régionales et internationales
  • Organisations non gouvernementales
  • Ministères et institutions gouvernementales
  • Institutions diplomatiques et consulaires 
  • Tribunaux nationaux et internationaux
  • Institutions bancaires, financières, juridiques et économiques locales et internationales 
  • Médias audio-visuels
  • Institutions académiques enseignant la traduction et l’interprétation

 

Informations Supplémentaires

Objectifs :

Le Master en Interprétation a pour objectif de diplômer des interprètes professionnels dotés d'un savoir approfondi, d'un savoir-faire technologique et d'un savoir-être professionnel, appelés à travailler notamment dans des organisations locales, régionales et internationales, publiques et privées qui ont des besoins croissants en communication multilingue. 

La formation vise à permettre aux étudiants de développer les compétences professionnelles et les connaissances nécessaires pour l’interprétation de conférence. L’apprentissage des différentes techniques d’interprétation consécutive et simultanée est complété par l’acquisition de connaissances sur la procédure de conférence, les organisations internationales, la théorie de l’interprétation, les principes d’éthique et de déontologie et la gestion de carrière. L’accent est aussi mis sur l’importance de développer une vaste culture générale et une solide compréhension des enjeux interculturels ainsi que sur l’utilisation optimale de la technologie pour faciliter l’acquisition des compétences.

Les combinaisons linguistiques (arabe-français-anglais) permettent de répondre aux besoins du marché. L’enseignement est assuré par des interprètes de conférence professionnels en exercice, accrédités par les organisations internationales et dont certains sont membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), ainsi que par des experts en communication.

En sus des cours à plein temps, les étudiants sont appelés à s’entraîner intensivement en groupes pour parfaire leur formation.