Problème de lecture : Cliquez ici
 
Source
L’ETIB au Conseil de la CIUTI
20 octobre 2018

 

 

L’ETIB participe à un symposium sur la traduction
2 octobre 2018

 

Nouveaux horizons
2 octobre 2018

 

 

Les grands noms de la traduction et de l’interprétation à l’ETIB
Premier semestre 2018

 

C'est un signe!
du 4 au 7 décembre 2018

 

Terminologie de l’enseignement de la traductologie
Octobre 2018

 

La traduction sur MOOC
Septembre 2018

 

 

Cible
18 novembre 2018

 

Matinée d’accueil à l’ETIB
18 septembre 2018

 

Unis pour un monde plus francophone
17 septembre 2018

 

Des étudiants de l’ETIB à la découverte de l’ESCWA
30 septembre 2018

 

¡Santiago Mágico!
Août 2018

 

A Santiago, la magie opère!
Août 2018

 

14 décembre 2018

 

29 octobre 2018

 

Nos étudiants, lauréats en Chine
Juillet 2018

 

منَ الجامعةِ اليسوعيّةِ في بيروتَ إلى الطيري

Décembre 2018

  

Quand la traduction devient une mission… humanitaire
Novembre 2018

 

Traduction de textes juridiques dans les organisations internationales
27 novembre 2018

 


Novembre 2018

 


26 novembre 2018

 


Re-Source
Dans cette rubrique, nous braquons les projecteurs sur des histoires à succès de traducteurs ou interprètes liés à l’ETIB, responsables, diplômés ou même chargés de mission à l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth. Dans ce numéro, nous nous penchons sur le parcours d’un habitué et grand ami de l’ETIB, M. le Professeur Christian BALLIU.
Christian Balliu : « Culture, culture, culture ! »
20 octobre 2018

 

 

中国给了我一双隐形的翅膀
Envole-moi, vers la Chine !

Décembre 2018

 


SourIRE
MABROUK
Réélection de Mme Gina Saad au Conseil restreint
Mabrouk aux enseignants cadrés promus !
Soutenance de Doctorat en Traductologie
Prix de la meilleure communication orale dans le domaine des Sciences humaines

Bravo !
Passion : translation and photography !
Un diplômé de l’ETIB au TSL
رواية "من ليالي الأرق"

 

MomentS Étibiens

Voici la promotion 2018 des diplômés de l’ETIB. Bonne route !

 

Et voila, la première promotion des traducteurs de l’USJ-Dubaï en présence du Recteur de l’USJ!

 


No comment

 

Languages can change your point of view!

 

Un « Hamlet » signé Google traduction

La couverture de
« Jambonlaissé »

Hilarious literal translation of Arabic proverbs

Repetition teaches the donkey التكرار يعلّم الحمار
The monkey is as beautiful as a gazelle in his mother’s eyes  القرد في عين أمه غزال
Dressing up a stick turns it into a doll لبس البوصة، تبقى عروسة
The mind is decoration  العقل زينة
Close the door that brings the wind and relax  الباب اللي جيلك منو الريح سدّو واستريح
Your face is jinx وجّك نحس

 


OURS

Devant le joli graffiti de l’ETIB esquissé par notre étudiante Nour Ghaoui,
l’équipe rédactionnelle de la NDT 12

 

EDITO
Les diplômés de Dubaï


Première promotion de diplômés en
Master de traduction à l’USJ Dubaï

L’ETIB n’est pas seulement à Beyrouth, elle est aussi à Dubaï et pour la troisième année consécutive ! Ce semestre, elle a accueilli, dans les locaux de la branche de l’USJ à Dubaï, la troisième promotion d’étudiants en Master de traduction. Issus de plusieurs pays arabes, dont les EAU, la Jordanie, la Syrie, le Maroc et le Liban, 11 étudiants ont passé le cap de l’examen d’entrée pour entamer un parcours de 15 à 24 mois, couronné par un stage professionnel ou un mémoire de recherche.
Le 18 novembre 2018, la première cérémonie de remise de diplômes en Master de traduction fut célébrée en grande pompe au Ritz Carlton. Coïncidant avec le 10ème anniversaire de la fondation de la branche de l’USJ à Dubaï, cette cérémonie se déroula sous le patronage de S.E. le Ministre de la tolérance et en présence du Recteur de l’USJ, le Professeur Salim Daccache, de la Directrice de la branche, le Professeur Nisrine Abiad, des Doyens de la Faculté de droit et de la Faculté de langues et de traduction ainsi que de personnalités libanaises et émiraties. Dans son mot, le Recteur précisa que la tolérance, thème de la cérémonie, n’induisait nullement un rapport de force, le fort tolérant le plus faible, mais signifiait plutôt une acceptation mutuelle de part et d’autre. Pour sa part, le Doyen honoraire de la Faculté de droit, le Professeur Fayez Hajj Chahine, retraça l’historique de la fondation de la branche de Dubaï, mettant l’accent sur la formation à l’excellence que pourvoit l’USJ. Prenant aussi la parole, l’ex-ministre, M. Nasser Saidi, invita les diplômés à user de tous les moyens pour s’adapter aux exigences d’un monde globalisé, de plus en plus digitalisé.
Le plus émouvant fut cependant les mots des représentantes des diplômés en droit et en traduction. La voix enrouée de larmes retenues et les yeux brillants de joie et de fierté, celles-ci remercièrent leurs parents et rendirent un vibrant hommage à leur université et à leurs enseignants tant et si bien qu’elles se virent chaleureusement ovationnées par l’audience.
Au nom des anciens, des étudiants et des enseignants de Beyrouth, toutes nos félicitations aux diplômés de Dubaï qui sont venus s’ajouter à la grande famille de l’ETIB ! 

Gina ABOU FADEL SAAD
Doyen de la FdLT
Directrice de l’ETIB

 

Note de la RÉDACTION

De musique, elles créent le rythme. Bonnes, elles font sauter de joie les étudiants. Rédigées en code par les interprètes, elles sont une bouée de sauvetage quand la mémoire fait défaut. Utilisées en dernier recours par les traducteurs, elles sont là pour expliciter. Les NOTES sont essentielles. Elles nous accompagnent partout.
Grâce à nos chers lecteurs depuis déjà 12 numéros, Notes du Traducteur (NdT), la lettre d’information biannuelle de l’ETIB occupe elle aussi, de plus en plus, une place importante. Elle dénote de notre volonté de vous faire connaître la grande famille de l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth.
Divisée en rubriques, elle comporte les articles des enseignants (Source d’inspiration pour les étudiants), puis des étudiants (Cible de nos cursus et formations) jusqu’à arriver aux anciens  (qui sont la Re-source de l’ETIB) et finir avec la dernière rubrique Sourire où les anecdotes côtoient les perles et les activités à ne pas rater.
Les titres des rubriques sont un clin d’œil non seulement au jargon des traducteurs et interprètes, mais aussi à la collection « Sources-Cibles» des publications de l’ETIB.
Dans NdT, tous les départements de l’ETIB sont au rendez-vous : de la traduction à l’interprétation, de la formation continue, au doctorat en passant par le SIT et le CERTA. À noter aussi l’ « Aller-Retour » des missions entre l’ETIB et les universités ou établissements partenaires à l’étranger.
À ceux qui aimeraient participer à n’importe quelle rubrique, n’hésitez pas à entrer en contact avec nous. A la prochaine !  
N.B. : Un grand merci à toute l’équipe de rédaction, de correction et de publication.

Elsa YAZBEK CHARABATI
 Chef du département d’Interprétation
Rédactrice en chef de la « NdT »

 

Un MOT

C’est quoi un mot, te demandes-tu peut-être ?
À mon avis, la réponse serait comme suit :
c’est une suite harmonieuse de lettres
qui a le pouvoir de changer les vies

C’est ce qui me fait sourire avant de dormir
ou d’autres nuits, me fait pleurer sur mon oreiller
C’est une promesse qui annonce une vie de plaisirs
ou une déception qui signe la fin du conte de fée

C’est ce qui pousse l’un à monter la plus haute échelle
et qui laisse l’autre coincé sur la première marche
c’est ce qui permet l’union des peuples
ou le déclenchement des monstrueuses guerres

C’est quoi un mot, te demandes-tu peut-être ?

À mon avis, la réponse serait comme suit :
C’est le vent dans les voiles d’un navire
qui soit sur les vagues le conduit,
soit en-dessous l’enfouit.

Hanine Jaafar - L1

 

Aujourd’hui j’ai 20 ans!

Qui a dit qu’un interprète en herbe ne peut pas, lui aussi, être poète en herbe ? Comme clin d’œil à la fameuse chanson « Hier encore » et en hommage à Charles Aznavour qui nous a quittés le 2 octobre 2018, les étudiants du cours de Riposte ont rédigé chacun un petit poème intitulé : Aujourd’hui, j’ai 20 ans ! En voici quelques-uns.

 Aujourd’hui encore j’ai 20 ans

Aujourd’hui encore j’ai 20 ans,
Je croque la vie à pleines dents,
Et au lieu de marcher
Je laisse le vent m’emporter,
Cherchant l’amour,
Qui est pour vous une perte de temps.
Mais vous avez fait passer le temps
Sans vivre les folies qu’on vit à 20 ans.

 Aujourd’hui encore j’ai 20 ans,
Je joue avec le temps,
Sans compter mes jours
Mais en comptant mes folies,
Pour m’en rappeler à 4 fois 20 ans.
Et alors je vous dirai : on n’a qu’une seule fois 20 ans…

 Cindy Farhat / M3 - Interprétation


A vingt ans

Aujourd’hui j’ai vingt ans,
J’ai plein de projets au fond de mon tiroir,
plein d’imperfections et de malaises en regardant le miroir,
et plein d’aspirations avec si peu de temps.

Les potentiels tout bas mais les rêves tout haut,
portant le fardeau humain le plus lourd,
qui ne pèse point,
mais qui m’a brisé le dos.

Fatima Jaber / M1 –Interprétation


 Aujourd’hui j’ai 20 ans

Aujourd’hui j’ai 20 ans
Je me sens vieille
J’ai raté ma jeunesse   
Les plus belles années de ma vie 

Je suis passée à la trappe
Sans même m’en rendre compte
J’ai cligné des yeux
Et c’était déjà trop tard 

Y a plus de retour en arrière
Pour recommencer,  faut repartir à zéro
Avoir une deuxième chance
Profiter au maximum 

Ne pas attendre que ça se passe
Pour vivre dans le futur
Mais plutôt saisir le moment
Vivre dans le présent, profiter d’aujourd’hui !

 Céline El Natour / M1-Interprétation

 

Que pensent nos lecteurs de la NDT ?

Merci chers lecteurs pour vos messages ! Merci de nous faire parvenir votre avis à propos de  notre publication ! 
   
Mille mabrouk à toute l’équipe de rédaction et à son capitaine !
Pr Michel  SCHEUER, Vice-recteur USJ, Directeur du Centre Universitaire d’Ethique

Bravo et merci pour cette newsletter qui me permet de me tenir au courant de tout ce qui se passe à l’Etib, mon école de cœur et d’adoption.
Christian BALLIU, directeur de la Haute Ecole de Bruxelles (ISTI) 

C’est avec un très grand plaisir et une profonde émotion que j’ai reçu ce 11e numéro de la Newsletter de l’ETIB. Je ne puis vous dire la fierté et la nostalgie que j’ai ressenties en prenant connaissance des diverses activités, innovations et opportunités qu’offre actuellement notre Ecole, comme diront les anciens, ou faculté comme diront les nouveaux.  Que l’ETIB reste une étoile miroitante au sein du firmament ! », comme vous le dites si bien avec votre style, comme d’habitude, si élégant.
Line Zahreddine, Interprète diplômée de l’ETIB

 

NOTES DU TRADUCTEUR
ÉvÉnements À Venir
Album Photos
USJ dans la pressE
Newsletter semestrielle de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB)

www.etib.usj.edu.lb

Directrice de publication : Gina Abou Fadel Saad
Rédactrice en chef : Elsa Yazbek Charabati
Correctrice : Lena Menhem
A collaboré à la correction : Nour el Sayyed Rodriguez
Partager :
© 2019 - SPCOM - Université Saint-Joseph de Beyrouth - Tous droits réservés.