|
Cette unité d’enseignement s’adresse aux étudiants en première année de Master traduction – Options Traducteur-Rédacteur et Traducteur du domaine des banques et des affaires. Elle vise à les initier à la traductique pour qu'ils comprennent ses implications sur la traduction sur les plans théorique et pratique. À la fin de cette UE, les étudiants prendront conscience des possibilités et des limites de la traduction automatique. Ils sauront aussi utiliser avec efficacité et rapidité divers logiciels d’aide à la traduction tout en portant un regard critique sur l’interaction homme-machine.
Temps présentiel : 30 heures
Charge de travail étudiant : 100 heures
Méthode(s) d'évaluation : Analyse d'article, Examen final, Participation et assiduité, QCM, Travaux pratiques contrôlés
Référence : • Baker, M. (ed.).(1998). Routledge Encyclopedia for Translation Studies, London & New York : Routledge, pp. 136-149.
• Bouillon, P. et Clas, A. (dir.) (1993). La traductique, Montréal : Coll. « Universités Francophones » de l’UREF, Les Presses de l’Université de Montréal/AUPELF
• Clas, A. et Safar H. (dir.) (1994). L’environnement traductionnel : La station de travail du traducteur de l’an 2001. Beyrouth/Québec : Coll. « Universités francophones » de L’UREF, Actualités Scientifiques, FMA/AUPELF-UREF.
• Clas, A. et Bouillon, P. (dir.). (1992). TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates. Québec : Coll. « Universités francophones » de L’UREF, Actualités Scientifiques, Presses de l’Université du Québec/AUPELF.
• Cormier, M. et Estival, D.(dir.). (1992). Études et Recherches en Traductique, [numéro thématique]. META (37-4).
• L’homme, M.-C.. Initiation à la traductique. (1999). Québec : Linguatech.
• Hutchins, J. (February 2013). Publications by John Hutchins, Complete chronological list, http://www.hutchinsweb.me.uk/publications.htm
• Iverson, S. (Oct-Nov 2003) « Working with Translation Memory: When and how to use TM for a successful translation project ». Multilingual Computing & Technology, (14-7/59), 35-37.
• Ladmiral, J.-R. et al. (Décembre 1994) Le Traducteur et l’Ordinateur, [numéro thématique]. Langages, 116.
• Loffler-Laurain, A,-M. (1996). La traduction automatique, Villeneuve d'Ascq : Presses Universitaires du Septentrion.
• Martikainen, H., & Kübler, N. (2016). Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (27). Consulté à l’adresse http://journals.openedition.org/ilcea/3863
• Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, XXI(1), 67 90, Consulté à l’adresse https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-67.htm
• TradOnline Translation Agency (s. d.). Tout sur la traduction automatique et la post-édition ! Consulté à l’adresse http://www.tradonline.fr/tout-sur-la-traduction-automatique-et-la-post-edition/
N.B. Cette liste est incomplète car les ressources mises à jour régulièrement sont accessibles via la plateforme Moodle.
|