Problème de lecture : Cliquez ici
Numéro 19 | Février 2023        
A La Une

A l'ESCWA, les étudiants en traduction et en interprétation de l'ETIB découvrent de plus près le monde des conférences onusiennes

Lire Plus

 



Source
A la Saint Jérôme
Septembre 2022

    

« Qu’est-ce que traduire ?»
Octobre 2022

    



Hommage Au Père John Donohue S.J.
Ce plus qui nous émerveillait
Juillet 2022

    

Taking the English road
Juillet 2022

    



Hommage À M. Le Professeur André Clas
L’inclassable
Juillet 2022

Il n’y a pas de plus éloquent que le texte rédigé par M. le Professeur Jarjoura HARDANE en hommage à André Clas dans le livret consacré aux détenteurs de la Médaille Joseph Zaarour, pp.35-36.



Cible
L 'Autre
Octobre 2022

    

She, Her
Mai 2022

    

Stargazing
Avril 2022

    

One Last First Day
Avril 2022

    

هل يُفتحُ البابُ؟
Septembre 2022

    

The "Aayb" culture
Avril 2022

    

Un stage de qualité
Octobre 2022

    



Re-Source
Mourir d’aimer
Août 2022

    



Sourire
Nature, je te traduis
18 Janvier 2023

    



No Comment

NO COMMENT

Lire Plus

 



Moments Étibiens

Quand la fin d'un séjour de formation pour un étudiant en mobilité venu du Bénin se transforme en dégustation de bouchées libanaises, tout le monde est content !

Lire Plus

 



Ours

Réunion rédactionnelle pour préparer la NDT 19

Lire Plus

 



 

EDITO
Entamer l’année du bon pied !

En ce début d’année, les défis sont légion. Mais nos responsabilités envers nos étudiants nous poussent à surmonter ou à contourner les difficultés et à continuer à avancer. Ce qui nous réconforte, c’est la confiance que nos partenaires internationaux continuent à nous exprimer et l’encadrement qu’ils ne cessent de fournir à nos étudiants. L’ETIB a ainsi réussi, haut la main, l’examen à mi-parcours de l’EMT qui a prouvé qu’elle continue à satisfaire aux exigences d’excellence qui lui permettent de rester membre de ce réseau, mis en place par la Commission européenne. Par ailleurs, l’ONU vient de renouveler, pour la 6ème fois, son mémorandum d’accord avec l’ETIB, suite au rapport d’activité que cette dernière lui a soumis. Pour sa part, le Service commun interprétation-conférences (SCIC) de la Commission européenne continue à soutenir nos étudiants et nos enseignants en interprétation, allant même jusqu’à leur demander de participer à la création d’un « speech repository » en langue arabe, lequel sera utilisé pour la formation des étudiants des universités partenaires ayant l’arabe dans leur combinaison linguistique.

Ce numéro de la NdT est aussi, pour nous, l’occasion de rendre hommage à deux grands enseignants-chercheurs qui nous ont quittés pendant l’année écoulée : le Père John Donohue, s.j, qui a été l’un des piliers de l’ETIB lors de sa fondation et qui a formé de multiples générations à la traduction vers l’anglais, et le Professeur canadien André Clas, ce grand ami de l’ETIB qui y a participé à maintes manifestations dans le domaine de la terminologie, sa spécialité, et qui a dirigé pendant de longues années la célèbre revue de traductologie Meta, affiliée à l’Université de Montréal.

Ce numéro comprend également un beau témoignage d’un ancien étibien, Vladimir Khoury, qui a brillé à Genève où il occupe un poste clé à l’OIT, et rend compte de l’inauguration à la Faculté de langues et de traduction du Coin coréen qui recèle d’importantes ressources sur la culture coréenne.

Malgré tout ce qui se passe dans le pays, l’ETIB continue à croire en un avenir meilleur et est résolue à entamer l’année du bon pied !

 

Gina Abou Fadel Saad

                                                       Doyen de la FdLT

                                            Directrice de l’ETIB

 

Questionnaire de Proust à Vladimir Khoury
Chef de l’Unité de traduction arabe à l’Organisation Internationale du Travail - Ancien de l’ETIB

Votre devise ?

Toujours se surpasser et être une meilleure version de soi-même

Votre occupation préférée ?

Ne rien faire

Vos auteurs favoris ?

Amine Maalouf

Votre poète favori ?

Louis Aragon

Votre principal défaut ?

Ma spontanéité

Votre principale qualité ?

Ma détermination

Votre langue préférée ?

L’arabe, ma langue maternelle (je ne suis pas chauvin du tout !)

Un regret ?

Avoir perdu l’innocence de l’enfance

Un remords ?

Avoir quitté mon pays pour des raisons professionnelles

Les fautes qui vous inspirent le plus d’indulgence ?

Mes propres fautes

Le pays où vous aimerez vivre ?

J’y vis déjà, la Suisse.

 

Propos recueillis par :

Elsa Yazbek Charabati

Chef du Département d’Interprétation

Rédactrice en chef de la « NdT »

 

 

Journée de la langue arabe

Posted by Facebook on Thursday, 27 August 2015

 

Que pensez-vous de la NDT ?
Vous aussi, donnez-nous votre avis !

* « Ça donne espoir ! Merci beaucoup pour le partage de cette Newsletter. »  

Hayssam KOTOB, Professeur, Faculté de Pédagogie, Université Libanaise   

 

* « Vous nous donnez de l’USJ des nouvelles encourageantes (…) On a l’impression que l’espoir recommence à luire. Courage à vous, à l'ETIB et au Liban. »

Marie Madeleine Rivenc, Maître de Conférences honoraire de l’Université de Toulouse-le Mirail

 

 * « Je me réjouis de recevoir régulièrement la NDT, témoignage du dynamisme et de l'optimisme extraordinaire partagés par ses étudiants et ses enseignants, tous et toutes également admirables ! »

Julie Sauvage, MCF, Coordinatrice du M2 LEA parcours traduction, Université de Monpellier

 

Vœux pour la Saint Jérôme
Chaque année, le 30 septembre, est célébrée la fête du saint patron des traducteurs

* « J’ai prié pour vous ce matin tout spécialement. Que Saint Jérôme vous protège et que Dieu vous garde. »

Roland Meynet, Pontificia Università Gregoriana, Roma

 

* « Que Saint Jérôme veille sur vous en ces temps si troublés et difficiles que vous vivez. Qu’il intercède pour que vous puissiez continuer à former une jeunesse saine et généreuse qui adhère à toutes les valeurs que vous leur inculquez par votre exemple, votre enseignement et votre générosité. Et qu’enfin ils puissent prendre une relève digne de leurs ainé(e)s. Je ne vous oublie pas et vous prie de transmettre à chacune et chacun d’entre vous mon souvenir amical. »

Joelle Aboussouan, ex-Directrice du Bureau administratif /USJ-Paris 

 

Les Libanais vus par les Libanais
Voici quelques articles amusants rédigés par des étudiants en M2 Traducteurs Rédacteurs en avril 2022 dans le cadre du cours de «Reportage» donné par Mme Elsa Yazbek Charabati.

 

5 millions de personnes en 200 mots 

Les Libanais sont sociables au point où c’est parfois insupportable. Les Libanais parlent le libanais même avec les étrangers. Nous garer n’importe où, fumer n’importe où, c’est notre spécialité !

L’appétit vient en mangeant avec l'interminable mezza libanaise, et même quand nous n'en mangeons pas, nous en parlons.  Man’ouche, zaatar, jebne ou kechek..c’est notre point faible depuis des siècles.

La communauté libanaise, ce sont plutôt 18 communautés, mais nous en sommes fiers. Notre question préférée c’est le « enta men weyn ? » (De quelle région es-tu ?),  posée systématiquement à chaque personne que nous rencontrons.

Le week-end chez les Libanais, c’est toujours la fête. Les dimanches nous aimons déjeuner en famille et les lundis nous ne pouvons commencer la journée qu’avec la voix mélancolique de Fayrouz.

Nous les Libanais,  aimons nous promener à Raouché, nous plaindre à chaque opportunité et  gesticuler.

Mais, enfin, nous les Libanais sommes fiers d’être Libanais.

Ursula Matta

 

Fiers d’être Libanais

Les Libanais ont un grand cœur et arrivent à soutenir leurs proches financièrement et moralement.

Les Libanais mélangent le français, l’arabe et l’anglais dans une même phrase. Ils sont souvent les locuteurs les plus bruyants.

La politique de leur pays est incompréhensible, mais ils tentent toujours de l’expliquer.

Nous, les Libanais,  sommes partout dans le monde.

 Nous, les Libanais, sommes persuadés d'avoir toujours raison.

Nous affrontons chaque jour une situation économique et sociale dramatique, mais nous nous y adaptons rapidement.

Les Libanais critiquent les autres et ont souvent de l’orgueil.

Ils insistent pour inviter les gens et payer l’addition au restaurant.

Ils préfèrent toujours les plats libanais, même à l’étranger.

Ils sont diplomates et conciliants.

Nous les Libanais, enfin, sommes fiers d’être Libanais.

                                                                                                                                             Tala Madi

 

Parfois même un peu trop

Les Libanais sont très accueillants... Parfois même un peu trop.

Les Libanais parlent trois langues pour vous demander comment vous allez et ne respectent pas votre espace personnel. Les Libanais, aiment passer du temps ensemble... Parfois même un peu trop.

Les Libanais mangent de la tabbouleh et des manakish à tout moment de la journée. Ils sont très patriotiques et très attachés à la famille... Parfois même un peu trop.

Leurs déjeuners durent des heures parce que la danse et la chanson sont leurs plus fidèles invités. Ils aiment la vie... Parfois même un peu trop.

Les Libanais, savent de quelle région sont originaires leurs amis, de par leur nom de famille. « D’où viens-tu ? » C'est la fameuse question qu'ils posent... Parfois même un peu trop.

Mais nous, les Libanais, sommes fiers d’être Libanais... Parfois même un peu trop.

 

Romy Abdallah

 

NOTES DU TRADUCTEUR


ÉvÉnements À Venir
Album Photos
USJ dans la pressE

www.usj.edu.lb/etib/

Partager :

© - SPCOM - Université Saint-Joseph de Beyrouth - Tous droits réservés.