Problème de lecture : Cliquez ici
Numéro 14 | Janvier 2020        
A La Une

Le label EMT décerné à l'ETIB

Lire Plus

 



Source
L’ETIB en mission à l’ESIT
novembre 2019

    

L’Arabe, langue C : Mission impossible ?
du 8 au 17 janvier 2020

    

SDL Trados Studio rassemble…
du 18 au 20 juin 2019

    

Séminaire sur les modalités de traduction
Du 14 au 16 octobre 2019

    



Cible
Journée d’accueil à l’ETIB
29 aout 2019

    

We are writers
décembre 2019

    

Mis meses en la ETIB
Décembre 2019

    



Re-Source


Sourire
Félicitations à Sally et Mariam !
juillet 2019

    



Moments Étibiens

Félicitations aux nouveaux membres du bureau de l’amicale des étudiants de l’ETIB 2019-2020 !

Lire Plus

 



Moments Étibiens

Dégustation de la délicieuse bûche de Noël concoctée par Mme le Doyen

Lire Plus

 



Ours

Réunion rédactionnelle pour préparer la NDT 14

Lire Plus

 



 

EDITO
2020 : Rester debout dans l’épreuve

Dans ce numéro de notre NdT qui vient clôturer un semestre des plus perturbés, comment passer outre ce qui se passe dans le pays ? Comment rester de marbre et ne pas être, du moins émotionnellement, affecté ? L’agitation environnante semble rentrer par nos pores et dans nos veines jusqu’à nous faire perdre le sommeil.

Pourtant, en ces temps cruciaux, nous nous trouvons tous appelés à faire preuve de calme, de patience, de discernement et de bienveillance envers les collègues et les camarades de classe. Dans une faculté qui enseigne les langues et la traduction, nous avons appris à communiquer avec l’Autre avec un esprit ouvert et à l’accepter dans ses différences. Soyons donc, pour notre entourage, des agents de pacification qui construisent au lieu de détruire. Soyons aussi conscients du fait que nous sommes des êtres faillibles et que seul notre Créateur détient la vérité. Faisons attention à ce que nous disons, à ce que nous écrivons ou postons sur les réseaux sociaux et tournons-nous vers la réalisation de notre objectif commun : continuer la formation académique dans les meilleures conditions possibles, dans la sérénité et le respect de l’autre. Seule l’éducation peut bâtir des nations et former des leaders éveillés et responsables, éloignés de tout suivisme aveugle.

Accueillons l’année 2020 avec une lueur d’optimisme et continuons à faire notre petit bout de chemin. En temps de crise et d’épreuve, l’essentiel c’est de rester debout !

Gina ABOU FADEL SAAD
Doyen de la FdLT
Directrice de l’ETIB

 

Mot de la rédaction
Quand la traduction reflète la révolution

Inspirés par l’ambiance exceptionnelle qui a prévalu à partir du fameux 17 octobre et tout le long du premier semestre, les étudiants de l’ETIB ont voulu, sans aucun parti pris, apporter leur grain de sel à travers ce qu’ils savent le mieux faire : écrire et traduire. Voici donc, un premier article sur la traduction de quelques slogans révolutionnaires et un second sur l’importance du respect de l’armée libanaise, quelles que soient les circonstances.

N'oubliez pas, en outre, de découvrir :

- le florilège de séminaires et d'activités des responsables et enseignants de l'ETIB dans notre rubrique "SOURCE"

- le monde des étudiants de l'ETIB qui ne finiront jamais de nous émerveiller dans  "CIBLE"

- les histoires à succès des traducteurs et interprètes liés à l'ETIB dans "RE-SOURCE"

- les nouvelles thèses de doctorat ou autres bonnes nouvelles dans notre rubrique SOURIRE, histoire de prolonger ces ondes positives!

Elsa YAZBEK CHARABATI
Chef du Département d’interprétation
Rédactrice en chef de la « NdT »

 

A Translated Revolution
A Translated Revolution
octobre 2019

How hard would it be to translate some of the slogans brandished in the streets of Beirut?

 

تحية من القلب
تحية من القلب
10 novembre 2019

    

 

“Questionnaire de Proust” de Lena Menhem*

Ma devise ?

Aide-toi et le ciel t'aidera, de Jean de La Fontaine.

 Fautes qui m’inspirent le plus d’indulgence ?

Les fautes commises par mégarde, par défaut d'attention et de concentration.

Occupation préférée ?

Voyager.

Auteurs favoris ?

Amin Maalouf et Gibran Khalil Gibran, les classiques. J’ai également un livre qui me tient énormément à cœur, Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry.

Poète favori ?

Abû Nuwâs, sans hésitation.

Mon principal défaut ?

J’oublie énormément.

Ma principale qualité ?

Oublier. Ça peut être bénéfique parfois, non ?

Le pays où j’aimerais vivre ?

Le mien. Le Liban.

*Chef technique du Département d’Interprétation

Pour lire l’intégralité de l’entrevue, référez-vous à la rubrique Re-source. Bonne lecture !

 

Pont de langues, rivières d’opportunités
Pont de langues, rivières d’opportunités
Décembre 2019

Qui dit diplôme de l’ETIB ne dit pas uniquement excellence en traduction mais aussi et surtout un passeport pluridisciplinaire ! En empruntant cette voie, je n’avais jamais imaginé le nombre d’opportunités qui me seraient offertes

 

Automated translation : a risk ?

In an interview for Nidaa Alwatan News Network, the Dean of FdLT Mrs Gina Abou Fadel Saad talks about Automated Translation.

 

Nos étudiants dans la presse
Nos étudiants dans la presse
janvier 2020

Dans le cadre de leur cours "Ecriture en B" , les étudiants du M2 Traducteur-Rédacteur ont rédigé un magazine en ligne intitulé Madmagz qui a suscité la curiosité de la presse.

 

no comment

 

Que pensent nos lecteurs de la NDT ?

« Je suis toujours heureuse de recevoir des nouvelles de l’ETIB, surtout lorsqu’elles sont très bonnes, fruit des efforts permanents de sa direction et de ses enseignants ! »

 Marianne LEDERER, /ancienne directrice de l’ESIT, Paris

Vous aussi écrivez-nous!

 

NOTES DU TRADUCTEUR


ÉvÉnements À Venir
Album Photos
USJ dans la pressE

Newsletter semestrielle de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB)

www.usj.edu.lb/etib

Directrice de publication : Gina Abou Fadel Saad
Rédactrice en chef : Elsa Yazbek Charabati
Correctrice : Lena Menhem

Partager :

© - SPCOM - Université Saint-Joseph de Beyrouth - Tous droits réservés.