Problème de lecture : Cliquez ici
Numéro 24/Février 2026        
A La Une

ETIB-USJ, the only university from a non-EU state to be invited to the European Commission's 2025 Translating Europe Forum in Brussels!

Lire Plus

 



Source
Les grandes retrouvailles de l’ETIB
Décembre 2025

Entre mémoire, excellence et avenir des professions langagières



Cible
Bienvenue à bord !
Septembre 2025

    

Ma première expérience en simultanée
Septembre 2025

    

Interpreters’ First Conference
Septembre 2025

    

A Pen’s Waltz
Novembre 2025

    

حين تعاتبنا الضّاد
Décembre 2025

    

The Oxymoron of Meaningless Words
Novembre 2025

    

Yes, interpretation is an art!
Janvier 2026

    



Re-Source


Sourire


Moments Etibiens

Avec l’élection de sa nouvelle directrice, Mary YAZBECK, un nouveau chapitre s’ouvre pour l’ETIB

Lire Plus

 



Cellule Langues Et Traduction À La Soirée Du Bénévolat

Cellule Langues et Traduction à la Soirée du Bénévolat

Lire Plus

 



No Comment

Cherchez l'intrus !

Lire Plus

 



Ours

L'équipe rédactionnelle de la NDT 24

L'équipe rédactionnelle de la NDT 24

Lire Plus

 



 

Edito
Traduisons le monde ! Changeons les règles!

Il est des institutions qui forment et d’autres qui transforment. L’ETIB appartient à ces rares écoles qui embrassent les deux vocations à la fois et qui, depuis toujours, mettent leur savoir-faire au service de l’Autre. Depuis quarante-cinq ans, l’ETIB accompagne des générations de professionnels langagiers à même de tisser des ponts entre les cultures et de rapprocher les humanités.

Prendre aujourd’hui la direction de cette école, c’est accueillir la force d’un héritage prestigieux et lui donner l’élan nécessaire pour ouvrir de nouveaux horizons. C’est aussi reconnaître que la direction n’est pas une posture mais une responsabilité, celle de rassembler, d’inspirer et d’esquisser des voies nouvelles où chacun voit s’épanouir la part singulière de son propre cheminement.

Cette responsabilité acquiert une importance particulière à un moment où nos repères basculent. Les technologies redéfinissent nos pratiques, l’intelligence artificielle s’invite au cœur du langage, la traduction se réinvente entre le numérique et l’humain, et la parole elle-même se fait « données », données à penser. Dans ce monde en transformation, la mission de l’ETIB apparaît plus essentielle que jamais : former des esprits technocritiques, curieux et responsables, capables de gérer la complexité du numérique sans perdre le cap de l’humain. L’IA ne s’avère pas ainsi une menace mais une invitation à reconsidérer notre rapport au sens et à renouveler nos pratiques professionnelles.

Forte de cette conviction, l’ETIB modernise ses programmes, intègre l’ingénierie linguistique, approfondit sa réflexion sur l’intelligence artificielle, renforce ses partenariats avec l’industrie des langues et reconfigure ses espaces d’apprentissage pour mieux répondre aux défis contemporains. Elle se redéploie, s’affirme et se prépare à accueillir les transformations à venir avec lucidité et audace.

À l’heure où l’ETIB célèbre ses quarante-cinq ans, elle ne se contente pas de regarder le chemin parcouru ; elle le fait avec gratitude pour celles et ceux qui l’ont bâtie et avec confiance en celles et ceux qui en poursuivront l’œuvre. Et déjà, elle avance, résolument tournée vers l’avenir.

Car le plus beau chapitre reste à écrire. Et nous le traduirons ensemble, dans toutes les langues du courage, de la créativité et de l’espérance.

 

                                             Mary  Yazbeck    

             Directrice de l’ETIB   

 

Questionnaire de Proust
Questionnaire de Proust à Randa Akoury

Randa Akoury est Cheffe de la section interprétation et services de conférence à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Cette ancienne de l’ETIB dirige aujourd’hui une équipe de 14 interprètes et de 32 agents des services de conférence au sein de l’OACI. Entre deux missions, elle répond à nos questions.

Votre devise ?  Mieux vaut allumer une bougie que maudire la noirceur

Votre occupation préférée ? La lecture

Vos auteurs favoris ? Taha Hussein, Garcia Marquez, Maalouf et Schmitt

Votre poète favori ? Nizar Qabbani, surtout les poèmes politiques

Votre principal défaut ? Taureau, je suis parfois têtue.

Votre principale qualité ? Je vous passe le micro 😊

Votre langue préférée ? Ma langue maternelle surtout littéraire

Un regret ? De ne pas avoir appris à monter à bicyclette

Un remords ? Aucun

Les fautes qui vous inspirent le plus d’indulgence ?

C’est l’intention qui compte, non ?

Le pays où vous aimerez vivre ? Retourner au bled

 

 

Propos recueillis par :

Elsa Yazbek Charabati

Rédactrice en chef de la NdT

    Chargée de communication à l’ETIB 

 

 

ETIB Alumni Association is back!
The speech of Gaby Assaker, President of AAETIB

Good evening, everyone.
For those who do not know me yet, my name is Gaby and it is a true honor to stand here as the newly elected president of AAETIB.

I graduated from ETIB in 2017 and like many of you, I look back with gratitude for the education we received and for the people who supported us at different moments. We did not get here by chance. We all benefited from guidance, kindness and shared experience. My goal during this mandate is to strengthen that spirit and try to give it a clearer structure.

Our alumni community already has everything needed for a strong ecosystem. We have expertise, diversity, a lot of goodwill. What we can try to build now is a more organized way to channel all this potential into collective growth.

Here is the direction we will do our best to work toward.

1) A coordinated professional network and a development pipeline for talent.
We will try to move from informal contacts to clear circles based on specialization and interest. So, whether you work in legal translation, diplomacy, creative adaptation, AI or post editing, you know exactly where to find peers, ask questions and share opportunities whenever possible.

2) Creating a support fund.
Step by step, and depending on resources, we hope to offer financial assistance for at least one extra student and open at least one more door every year.

3) Expanding the visibility of ETIB.
We will try to support a modern and creative relaunch of how the school presents itself. This may include assisting in media campaigns, school activations and workshops so that more people understand what ETIB really offers.

4) A stronger internal bridge within ETIB.
I will personally try to connect one on one with as many students as possible. I want to hear their concerns, their ideas and their suggestions, and work with the administration to address what we realistically can.


At the same time, I want to know your concerns, your insights, your challenges and what you believe we can improve, as well as what you’re willing to contribute. The association should become a space where your voice matters and your experience shapes what comes next.

This is our direction.
Not promises, but efforts.
Not guarantees, but commitment.
Not perfection, but progress.

None of this can succeed if we move separately. So, before you leave tonight, I invite you to connect. Share an idea, an opportunity, or a contact. Join a circle. Even a small gesture can strengthen our community.

Our profession is evolving rapidly. Technology and AI are changing our field and new challenges appear every year. The communities that thrive are the ones that adapt together.

Thank you, and I sincerely look forward to everything we will build, step by step.

                                                                                                             16-12-2025

 

Les traducteurs au service de la société
Cellule ETIB- 07 : plus dynamique que jamais !

A vos marques, prêts ? Lancez-vous dans le travail communautaire et social ! Une vingtaine d'étudiants enthousiastes se sont rassemblés autour de M. Joe Hatem, Responsable de l’Opération 7ème jour (O7) de l’USJ, Mme Mary Yazbeck, Directrice de l'ETIB et Mme Elsa Yazbek Charabati, responsable de la cellule ETIB-O7.

Au menu :  le lancement des activités de la cellule ETIB-O7 avec une "activité inédite" comme l'a souligné M. Hatem : collaborer dans la campagne nationale scolaire de sensibilisation aux dangers du tabagisme organisée par l'ONG Tobacco Free Initiative (TFI) en collaboration avec l'Organisation Mondiale de la Santé et le ministère de la Santé publique.

L'équipe de l'ETIB se chargera notamment de traduire le kit anti-tabac de TFI en arabe pour le rendre accessible aux écoles publiques. Quand la traduction se met au service de la communauté locale, le résultat ne peut qu’être bénéfique. 

Bonne chance et bon lancement des activités !

 

 

NOTES DU TRADUCTEUR


ÉvÉnements À Venir
Album Photos
USJ dans la pressE

www.usj.edu.lb/etib/

Partager :

© - SPCOM - Université Saint-Joseph de Beyrouth - Tous droits réservés.