Fr | Ar

Pierre NAJEM

PSG - Vacataire - Ph.D.

School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB)
Center for Research in Translation Studies, Arabic Terminology and Languages (CERTTAL)

(+961) 1 421 000 ext 1138 pierre.najm@usj.edu.lb

Teacher of Spanish (since 1998) and Spanish/Arabic translation (since 2006), he was Head of the Spanish Section at the Institute of Languages ​​and Translation (2001-2009) and Director of the Student Information and Orientation Office (2009-2018). He is currently Director of Admissions at the Vice-Rectorate for Academic Affairs. 

Holder of a Ph.D. in Translation Studies, his research themes are focused on translation pedagogy, in particular Competence-Based Training (CBT) applied to the teaching of translation and translational competence.

He has several publications and is part of the team of reviewers for the Folios journal (Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombia).

 Also a graduate of the Escuela de Traductores de ToledoUniversidad de Castilla-La Mancha (Spain), he has published several translations from and into Spanish: El Testamento (Al Wasaya) by Mohammad Mehdi Shamseddin at the Presses de l'Université Saint-Joseph – Dar an- Nahar (2008), and Al Kursán Abú Aryán, (El Pirata Garrapata) (9 volumes) by Juan Muñoz Martín, published by Dar Al-Majani (2003).



Basics of Translation Spanish-Arabic

Introduction of Translation Spanish-Arabic
Spanish Language


Art, Humanities, Religious Sciences

Translation studies

Translation pedagogy
CBT applied to translation teaching


Najm, Pierre, et Gina Abou Fadel Saad. (2023). “Competencias de Los Docentes de Traducción En La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) y El Perfil Del Formador EMT. Aproximación y Perspectivas.” Redit - Revista Electrónica de Didáctica de La Traducción y La Interpretación (15/16):27–44. https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16627

Najm, Pierre, (2023) Les compétences des enseignants de traduction au XXIe siècle, le cas de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB), thèse sout nue en vue de l’obtention du titre de Docteur de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth. Discipline : arts, lettres, sciences humaines et sciences religieuses. Spécialité : traductologie. Sous la direction du Prof. Gina Abou Fadel Saad.
Mention très honorable avec les félicitations du jury.

Najm, Pierre, et Abou Fadel Saad, G. (2022). Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle: Etude empirique qualitative sur le cas de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB). Lebende Sprachen, 67(2), 414-431. https://doi.org/10.1515/les-2022-1006

Najm, Pierre, (2005), Para Asumir la Confusión in Reflexion Plurielle, Pour Dissiper le Flou Traduction-Traductologie, Collection Source-Cible, Ecole de traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth.

Najm, Pierre, (2004), Del « Pirata Garrapata » al “Kursán ATrabú Aryán”, in Traducción: la Formación, las Especializaciones y la Profesión, sous la direction de Gina ABOU FADEL, Jean DESLILES, Henri AWAISS et Sleiman AL ABBAS, Collection Source-Cible, Ecole de traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth.

Najm, Pierre, (2000), ¡Cristo ha resucitado de verás! De Marún Abud, projet en vue de l’obtention du Diploma de Especialista de Traducción Árabe-Español, sous la direction du prof. Gonzalo Fernández Parrilla, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.

Najm, Pierre (1999), La révision en traduction, le cas de l’Exhortation Apostolique Une Espérance Nouvelle pour le Liban, projet de mémoire soutenu en vue de l’obtention du Diplôme de traducteur, sous la direction du Prof. Jarjoura Hardane, Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth,
Université Saint-Joseph de Beyrouth.